# Translation of larch.po to Catalan # Copyright (C) 2010, This file is part of LARCH # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Manuel Tortosa Moreno , 2010. # The Catalan KDE translation Team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:05+CET\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 21:39+0100\n" "Last-Translator: Manuel Tortosa Moreno \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: larch.py:203 msgid "Please enter root password" msgstr "Introduïu la contrasenya de root" #: larch.py:215 msgid "Incorrect root password" msgstr "Contrasenya de root incorrecta" #: larch.py:218 msgid "No root password, cancelling operation" msgstr "No hi ha contrasenya de root, s'està cancel·lant" #: larch.py:234 msgid "Supershell couldn't be started" msgstr "No s'ha pogut inicial Supershell" #: larch.py:321 msgid "Enter '%s' application ('$' for path argument):" msgstr "Introduïu '%s' aplicació ('$' per argument de path):" #: larch.py:429 msgid "Editing '%s'" msgstr "S'està editant '%s'" #: larch.py:463 msgid "Platform error, installed system is %s" msgstr "Error de plataforma, el sistema instal·lat és %s" #: larch.py:468 msgid "No installed system found" msgstr "No s'ha trobat el sistema instal·lat" #: larch.py:518 msgid "Couldn't read file '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer '%s'" #: larch.py:527 msgid "Couldn't save file '%s'" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer '%s'" #: larch.py:531 msgid "CONFIG ERROR" msgstr "ERROR DE CONFIGURACIÓ" #: larch.py:535 msgid "BUILD ERROR" msgstr "ERROR DE CONSTRUCCIÓ" #: larch.py:539 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERROR FATAL" #: larch.py:547 msgid "This error could not be handled" msgstr "Aquest error no es pot gestionar" #: larch.py:623 msgid "" " Please see '%s/%s'\n" " for usage information.\n" msgstr "" " Mireu '%s/%s'\n" " per informació d'ús.\n" #: larch.py:641 msgid "ERROR: Unsupported option - '%s'\n" msgstr "ERROR: Opció no implementada - '%s'\n" #: larch.py:642 msgid "Start without arguments or with '--pyqt' to start pyqt gui.\n" msgstr "Inicieu sense arguments o amb '--pyqt' per iniciar la igu pygt.\n" #: larch.py:643 msgid "The command line interface is started with '-c':\n" msgstr "La interfície de línia d'ordres s'inicia amb '-c':\n" #: modules/base.py:89 msgid "No pacman executable found" msgstr "No s'ha trobat l'executable del pacman" #: modules/base.py:117 msgid "Unknown platform: '%s'" msgstr "Plataforma desconeguda: '%s'" #: modules/base.py:156 msgid "Unknown configuration option: %s\n" msgstr "Opció de configuració desconeguda: %s\n" #: modules/base.py:216 msgid "No name for new profile" msgstr "No hi ha cap nom pel nou perfil" #: modules/base.py:220 msgid "Profile '%s' already exists" msgstr "El perfil '%s' ja existeix" #: modules/base.py:234 msgid "Profile '%s' exists already." msgstr "El perfil '%s' ja existeix." #: modules/build.py:58 msgid "" "Building a larch live medium from the running system is\n" "an error prone process. Changes to the running system\n" "made while running this function may be only partially\n" "incorporated into the compressed system images.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La construcció d'un suport live des del sistema actual en execució és\n" "un procés propens a errors. Els canvis fets al sistema en execució\n" "mentre s'executa aquesta funció poden ser incorporats només\n" "parcialment a les imatges comprimides de sistema.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: modules/build.py:112 msgid "Squashing system.sqf failed" msgstr "Ha fallat l'esquaix de system.sgf" #: modules/build.py:181 msgid "Squashing mods.sqf failed" msgstr "Ha fallat l'esquaix de mods.sqf" #: modules/build.py:200 msgid "No squashfs module found\n" msgstr "No s'ha trobat el mòdul squashfs\n" #: modules/build.py:210 msgid "No aufs or unionfs module found\n" msgstr "No s'ha trobat el mòdul aufs o unionfs\n" #: modules/build.py:214 msgid "Package '%s' is needed by larch systems\n" msgstr "El paquet '%s' és necessari pels sistemes larch\n" #: modules/build.py:217 msgid "" "Without package 'syslinux' you will not be able\n" "to create syslinux or isolinux booting media\n" msgstr "" "Sense el paquet 'syslinux' no podreu crear\n" "suports arrencables syslinux o isolinux\n" #: modules/build.py:221 msgid "" "Without package 'cdrkit' (or 'cdrtools') you will\n" "not be able to create CD/DVD media\n" msgstr "" "Sense el paquet 'cdrkit' (o 'cdrtools') no podreu\n" "crear suports CD/DVD\n" #: modules/build.py:225 msgid "" "Without package 'eject' you will have problems\n" "using CD/DVD media\n" msgstr "" "Sense el paquet 'eject' tindreu problemes\n" "usant suports CD/DVD\n" #: modules/build.py:229 msgid "" "WARNING:\n" "%s\n" " Continue building?" msgstr "" "AVÍS:\n" "%s\n" " Continuo la construcció?" #: modules/build.py:235 msgid "" "ERROR:\n" "%s" msgstr "" "ERROR:\n" "%s" #: modules/build.py:262 msgid "" "Problem running %s:\n" " %s" msgstr "" "Problema en executar %s:\n" " %s" #: modules/build.py:267 msgid "" "More than one kernel found:\n" " %s" msgstr "" "S'ha trobat més d'un kernel:\n" " %s" #: modules/build.py:271 msgid "No kernel found" msgstr "No s'ha trobat cap kernel" #: modules/build.py:279 msgid "More than one set of kernel modules in %s" msgstr "Hi ha més d'un grup de mòduls del kernel a %s" #: modules/build.py:305 msgid "" "WARNING:\n" " You seem to have installed a package containing modules\n" "which aren't compatible with your kernel (see log).\n" "Please check that this won't cause problems.\n" "Maybe you need the corresponding package for your kernel?\n" "\n" " Continue building?" msgstr "" "AVÍS:\n" " Sembla que heu instal·lat un paquet que conté mòduls\n" "que no són compatibles amb el vostre kernel (mireu el registre).\n" "Comproveu que això no causi problemes.\n" "Potser necessiteu el paquet corresponent pel vostre kernel?\n" "\n" " Continuo la construcció?" #: modules/build.py:314 msgid "Couldn't find kernel modules" msgstr "No s'han pogut trobar els mòduls del kernel" #: modules/build.py:334 msgid "Couldn't find usable mkinitcpio preset: %s" msgstr "No s'ha trobat cap pre-arranjament usable de mkinitcpio: %s" #: modules/buildpage.py:47 msgid "The system to be compressed must be installed and ready." msgstr "El sistema a comprimir ha d'estar instal·lat i llest." #: modules/buildpage.py:48 msgid "Edit supported locales" msgstr "Edita els locales implementats" #: modules/buildpage.py:49 msgid "Edit the /etc/locale.gen file to select supported glibc locales" msgstr "Edita el fitxer /etc/locale.gen per seleccionar els locales de glibc implementats" #: modules/buildpage.py:50 msgid "Edit Arch configuration file (/etc/rc.conf)" msgstr "Edita el fitxer de configuració d'Arch (/etc/rc.conf)" #: modules/buildpage.py:51 msgid "Edit the /etc/rc.conf file to configure the live system" msgstr "Edita el fitxer /etc/rc.conf per configurar el sistema live" #: modules/buildpage.py:53 modules/installpage.py:60 modules/projectpage.py:68 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/buildpage.py:54 msgid "Edit mkinitcpio.conf" msgstr "Edita el mkinitcpio.conf" #: modules/buildpage.py:55 msgid "Edit the configuration file for generating the initramfs via mkinitcpio" msgstr "Edita el fitxer de configuració per generar initramfs via mkinitcpio" #: modules/buildpage.py:56 msgid "Edit overlay (open in file browser)" msgstr "Edita la capa (obre al gestor de fitxers)" #: modules/buildpage.py:57 msgid "Open a file browser on the profile's 'rootoverlay'" msgstr "Obre un gestor de fitxers al 'rootoverlay' del perfil" #: modules/buildpage.py:58 msgid "Generate ssh keys" msgstr "Genera les claus ssh" #: modules/buildpage.py:59 msgid "Enables pre-generation of ssh keys" msgstr "Habilita la pre-generació de claus ssh" #: modules/buildpage.py:60 msgid "Reuse existing system.sqf" msgstr "Reutilitza un system.sqf existent" #: modules/buildpage.py:61 msgid "Reuse existing system.sqf, to save time if the base system hasn't changed" msgstr "" "Reutilitza un system.sqf existent, per estalviar temps si la base del sistema no ha canviat" #: modules/buildpage.py:62 modules/gui.py:65 msgid "Larchify" msgstr "Larchifica" #: modules/buildpage.py:63 msgid "Build the main components of the larch system" msgstr "Construeix els components principals del sistema larch" #: modules/console.py:91 msgid "Information" msgstr "Informació" #: modules/console.py:94 msgid "Press to continue" msgstr "Premeu per continuar" #: modules/console.py:100 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: modules/console.py:105 modules/console.py:204 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/console.py:105 modules/console.py:205 msgid "No" msgstr "No" #: modules/console.py:113 msgid "Input Required" msgstr "Cal una entrada" #: modules/console.py:135 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: modules/console.py:148 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: modules/console.py:206 msgid "Project Name:" msgstr "Nom del projecte:" #: modules/console.py:207 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: modules/console.py:208 modules/projectpage.py:79 msgid "Installation Path:" msgstr "Camí d'instal·lació:" #: modules/console.py:209 msgid "Working Directory:" msgstr "Directori de treball:" #: modules/console.py:210 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/console.py:211 msgid "Installation Mirror:" msgstr "Mirall de la instal·lació:" #: modules/console.py:212 msgid "--- use mirror:" msgstr "--- usa mirall:" #: modules/console.py:213 msgid "Use Project Mirrorlist:" msgstr "Usa Mirrorlist del projecte:" #: modules/console.py:214 msgid "Bootloader:" msgstr "Arrencador:" #: modules/console.py:215 msgid "Medium Detection:" msgstr "Detecció del suport:" #: modules/console.py:216 msgid "Medium Label:" msgstr "Etiqueta del suport:" #: modules/console.py:217 msgid "iso 'application ID':" msgstr "'ID d'aplicació' de la iso:" #: modules/console.py:218 msgid "iso 'publisher':" msgstr "'Publicador' de la iso:" #: modules/console.py:219 modules/installpage.py:75 msgid "Package Cache:" msgstr "Memòria cau de paquets:" #: modules/console.py:222 msgid "Projects:\n" msgstr "Projectes:\n" #: modules/console.py:227 msgid "Profiles (in %s):\n" msgstr "Perfils (a %s):\n" #: modules/console.py:232 msgid "Example Profiles (in %s):\n" msgstr "Perfils d'exemple (a %s):\n" #: modules/console.py:237 msgid "Available Partitions:\n" msgstr "Particions disponibles:\n" #: modules/console.py:247 modules/console.py:256 msgid "Unknown project name: '%s'" msgstr "Nom de projecte desconegut: '%s'" #: modules/console.py:264 modules/console.py:276 msgid "Unknown profile name: '%s'" msgstr "Nom de perfil desconegut: '%s'" #: modules/console.py:288 msgid "Available platforms: %s" msgstr "Plataformes disponibles: %s" #: modules/console.py:314 msgid "Invalid bootloader: %s" msgstr "Arrencador invàlid: %s" #: modules/gui.py:49 msgid "larch Live Arch Linux Construction Kit" msgstr "larch Joc de construcció Live d'Arch Linux" #: modules/gui.py:50 msgid "View Log" msgstr "Mostra el registre" #: modules/gui.py:51 msgid "This button switches to the log viewer" msgstr "Aquest botó commuta al visor del registre" #: modules/gui.py:52 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui.py:53 msgid "This button switches to the documentation viewer" msgstr "Aquest botó commuta al visor de documentació" #: modules/gui.py:54 msgid "Quit" msgstr "Abandona" #: modules/gui.py:55 msgid "Stop the current action and quit the program" msgstr "Atura l'acció actual i abandona el programa" #: modules/gui.py:63 msgid "Project Settings" msgstr "Arranjament del projecte" #: modules/gui.py:64 msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: modules/gui.py:66 msgid "Prepare Medium" msgstr "Prepara el suport" #: modules/gui.py:67 msgid "Installation Tweaks" msgstr "Ajustaments de la instal·lació" #: modules/gui.py:113 msgid "Processing ..." msgstr "S'està processant ..." #: modules/gui.py:114 modules/gui.py:162 msgid "Here you can follow the detailed, low-level progress of the commands." msgstr "Aquí podeu seguir el procés detallat de les ordres a baix nivell" #: modules/gui.py:118 msgid "An indication of the progress of the current operation, if possible" msgstr "Una indicació del progrés de l'operació actual, si és possible" #: modules/gui.py:119 modules/gui.py:254 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: modules/gui.py:120 msgid "Stop the current action" msgstr "Atura l'acció actual" #: modules/gui.py:121 msgid "Done" msgstr "Fet" #: modules/gui.py:161 msgid "Low-level Command Logging" msgstr "Registre d'ordres de baix nivell" #: modules/gui.py:165 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui.py:166 modules/gui.py:196 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: modules/gui.py:167 modules/gui.py:197 msgid "Go back to the larch controls" msgstr "Torna enrere als controls de larch" #: modules/gui.py:194 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: modules/gui.py:199 msgid "Go back in the viewing history" msgstr "Torna enrere al visor de la història" #: modules/gui.py:201 msgid "Go forward in the viewing history" msgstr "Vés endavant al control de la història" #: modules/gui.py:203 msgid "Reload the documentation for the current larch tab" msgstr "Recarrega la documentació de la pestanya actual de larch" #: modules/gui.py:205 msgid "Go to the general larch documentation index" msgstr "Vés a l'index general de la documentació de larch" #: modules/gui.py:250 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: modules/gui.py:253 msgid "OK" msgstr "Bé" #: modules/gui.py:255 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: modules/gui.py:256 msgid "Restore the text to its initial state" msgstr "Restaura el text al seu estat inicial" #: modules/gui.py:257 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui.py:258 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: modules/gui.py:259 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui.py:260 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: modules/gui.py:261 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: modules/installation.py:111 modules/installpage.py:135 msgid "No 'mirrorlist' file found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'mirrorlist'" #: modules/installation.py:156 msgid "Couldn't write to the installation path (%s)." msgstr "No es pot escriure al camí de la instal·lació (%s)." #: modules/installation.py:160 msgid "The installation path (%s) is mounted 'nodev'." msgstr "El camí de la instal·lació (%s) està muntat com a 'nodev'." #: modules/installation.py:168 msgid "The installation path (%s) is mounted 'noexec'." msgstr "El camí de la instal·lació (%s) està muntat com a 'noexec'." #: modules/installation.py:213 msgid "Package installation failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació de paquets" #: modules/installation.py:247 msgid "Couldn't synchronize pacman database (pacman -Sy)" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la base de dades del pacman (pacman -Sy)" #: modules/installpage.py:50 msgid "Edit Profile" msgstr "Edita el perfil" #: modules/installpage.py:51 msgid "Edit 'addedpacks'" msgstr "Edita 'addedpacks'" #: modules/installpage.py:52 msgid "Edit the list of packages to be installed" msgstr "Edita la llista de paquets a instal·lar" #: modules/installpage.py:53 msgid "Edit 'baseveto'" msgstr "Edita 'baseveto'" #: modules/installpage.py:54 msgid "Edit the list of base packages NOT to install" msgstr "Edita la llista de paquets base que NO s'han d'instal·lar" #: modules/installpage.py:55 msgid "Edit pacman.conf options" msgstr "Edita les opcions de pacman.conf" #: modules/installpage.py:56 msgid "Edit pacman.conf options - not the repositories" msgstr "Edita les opcions de pacman.conf - no els repositoris" #: modules/installpage.py:57 msgid "Edit pacman.conf repositories" msgstr "Edita els repositoris de pacman.conf" #: modules/installpage.py:58 msgid "Edit the repository entries for pacman.conf" msgstr "Edita les entrades de repositoris del pacman.conf" #: modules/installpage.py:62 msgid "Use project mirrorlist" msgstr "Usa mirrorlist del projecte" #: modules/installpage.py:63 msgid "Enables use of the mirrorlist file saved in the working directory, for installation only" msgstr "" "Habilita l'ús del fitxer mirrorlist desat al directori de treball, només per la instal·lació" #: modules/installpage.py:64 msgid "Edit project mirrorlist" msgstr "Edita el mirrorlist del projecte" #: modules/installpage.py:65 msgid "Edit mirrorlist in working directory" msgstr "Edita el mirrorlist al directori de treball" #: modules/installpage.py:67 msgid "Use special mirror for installation" msgstr "Usa mirall especial per la instal·lació" #: modules/installpage.py:68 msgid "Allows a specific (e.g. local) mirror to be used just for the installation" msgstr "Permet usar un mirall específic (p.ex. local) només per a la instal·lació" #: modules/installpage.py:69 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/installpage.py:71 msgid "The url of the installation mirror" msgstr "L'url del mirall d'instal·lació" #: modules/installpage.py:72 modules/installpage.py:78 #: modules/mediumpage.py:81 modules/mediumpage.py:87 modules/mediumpage.py:112 #: modules/projectpage.py:82 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: modules/installpage.py:73 msgid "Change the installation mirror path" msgstr "Canvia el camí del mirall d'instal·lació" #: modules/installpage.py:77 msgid "The path to the (host's) package cache" msgstr "El camí (de la màquina) a la cau de paquets" #: modules/installpage.py:79 msgid "Change the package cache path" msgstr "Canvia el camí a la cau de paquets" #: modules/installpage.py:81 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: modules/installpage.py:82 msgid "This will start the installation to the set path" msgstr "Això iniciarà la instal·lació al camí establert" #: modules/installpage.py:119 msgid "Editing pacman.conf options only" msgstr "S'estan editant només les opcions de pacman.conf" #: modules/installpage.py:125 msgid "Editing pacman.conf repositories only" msgstr "S'estan editant només els repositoris de pacman.conf" #: modules/installpage.py:137 msgid "Editing mirrorlist: Uncomment ONE entry" msgstr "S'està editant el mirrorlist: descomenteu UNA entrada" #: modules/installpage.py:153 msgid "Enter new local mirror path:" msgstr "Introduïu un camí nou pel mirall local:" #: modules/installpage.py:159 msgid "You must specify a URL, with protocol, e.g. 'file:///a/b/c'" msgstr "Heu d'especificar un URL, amb protocol, p.ex. 'file:///a/b/c'" #: modules/installpage.py:173 msgid "Enter new package cache path:" msgstr "Introduïu el nou camí de la cau de paquets:" #: modules/medium.py:82 msgid "Can't boot to label - no label supplied" msgstr "No es pot arrencar a una etiqueta - no s'ha proporcionat" #: modules/medium.py:208 msgid "Couldn't format %s" msgstr "No s'ha pogut formatar %s" #: modules/medium.py:265 msgid "GRUB is at present only supported on extN" msgstr "Actualment GRUB només està implementat a extN" #: modules/medium.py:271 msgid "syslinux is only supported on vfat" msgstr "syslinux només està implementat a vfat" #: modules/medium.py:287 modules/medium.py:320 msgid "Couldn't mount larch partition, %s" msgstr "No s'ha pogut muntar la partició, %s" #: modules/medium.py:341 msgid "'syslinux' must be installed." msgstr "S'ha d'instal·lar 'syslinux'." #: modules/medium.py:345 msgid "Device has neither a /boot nor a /syslinux directory" msgstr "El dispositiu no té cap directori /boot ni /syslinux" #: modules/medium.py:359 msgid "" "%s not found -\n" " 'syslinux' must be installed on live system" msgstr "" "No s'ha trobat %s -\n" " s'ha d'instal·lar 'syslinux' al sistema live" #: modules/medium.py:375 msgid "Your larch iso, %s, was successfully created" msgstr "La vostra iso larch, %s, s'ha creat correctament" #: modules/mediumpage.py:73 msgid "Partition (disk / USB-stick)" msgstr "Partició (disc / memòria USB)" #: modules/mediumpage.py:75 msgid "You can choose installation to iso (for CD/DVD) or a partition (e.g. USB-stick)" msgstr "" "Podeu seleccionar la instal·lació de la iso (per CD/DVD) o una partició (p.ex. memòria USB)" #: modules/mediumpage.py:78 msgid "Application ID:" msgstr "ID de l'aplicació:" #: modules/mediumpage.py:80 msgid "The text passed to mkisofs with the -A option" msgstr "El text passat a mkisofs amb l'opció -A" #: modules/mediumpage.py:82 msgid "Change the application ID of the iso" msgstr "Canvia l'ID de l'aplicació de la iso" #: modules/mediumpage.py:84 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: modules/mediumpage.py:86 msgid "The text passed to mkisofs with the -publisher option" msgstr "El text passat a mkisofs amb l'opció -publisher" #: modules/mediumpage.py:88 msgid "Change the publisher data of the iso" msgstr "Canvia les dades de l'editor de la iso" #: modules/mediumpage.py:90 msgid "Partition:" msgstr "Partició:" #: modules/mediumpage.py:92 msgid "The partition to which the larch system is to be installed" msgstr "La partició en la que s'ha d'instal·lar el sistema larch" #: modules/mediumpage.py:93 msgid "Choose" msgstr "Seleccioneu" #: modules/mediumpage.py:94 msgid "Select the partition to receive the larch system" msgstr "Seleccioneu la partició que ha de rebre el sistema larch" #: modules/mediumpage.py:95 msgid "Don't format" msgstr "No formatis" #: modules/mediumpage.py:96 msgid "Copy the data to the partition without formatting first (not the normal procedure)" msgstr "Copia les dades a la partició sense formatar primer (no és el procediment normal)" #: modules/mediumpage.py:98 msgid "Medium Detection" msgstr "Detecció de suport" #: modules/mediumpage.py:99 msgid "Choose how the boot scripts determine where to look for the larch system" msgstr "Seleccioneu com determinen els scripts d¡arrencada a on s'ha de cercar el sistema larch" #: modules/mediumpage.py:101 msgid "Use the partition's UUID to find it" msgstr "Usa l'UUID de la partició per trobar-lo" #: modules/mediumpage.py:103 msgid "Use the partition's label to find it" msgstr "Usa l'etiqueta de la partició per trobar-lo" #: modules/mediumpage.py:104 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: modules/mediumpage.py:105 msgid "Use the partition name (/dev/sdb1, etc.)" msgstr "Usa el nom de la partició (/dev/sdb1, etc.)" #: modules/mediumpage.py:106 msgid "Search (for larchboot)" msgstr "Cerca (larchboot)" #: modules/mediumpage.py:107 msgid "Test all CD/DVD devices and partitions until the file larch/larchboot is found" msgstr "" "Comprova tots els dispositius de CD/DVD i les particions fins que es trobi el fitxer " "larch/larchboot" #: modules/mediumpage.py:109 msgid "Medium label:" msgstr "Etiqueta del suport:" #: modules/mediumpage.py:111 msgid "The label that the partition will be given" msgstr "L'etiqueta que proporcionarà la partició" #: modules/mediumpage.py:113 msgid "Change the label" msgstr "Canvia l'etiqueta" #: modules/mediumpage.py:115 msgid "Enable session saving" msgstr "Habilita el desat de la sessió" #: modules/mediumpage.py:116 msgid "If checked, the medium will have the file 'larch/save'" msgstr "Si està marcat, el suport tindrà el fitxer 'larch/save'" #: modules/mediumpage.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "Arrencador" #: modules/mediumpage.py:119 msgid "You can choose between GRUB and syslinux/isolinux as bootloader" msgstr "Podeu seleccionar entre GRUB i syslinux/isolinux com a arrencador" #: modules/mediumpage.py:121 msgid "Use GRUB as bootloader" msgstr "Usa GRUB com a arrencador" #: modules/mediumpage.py:123 msgid "Use syslinux (partition) or isolinux (CD/DVD) as bootloader" msgstr "Usa syslinux (partició) o isolinux (CD/DVD) com a arrencador" #: modules/mediumpage.py:124 modules/mediumpage.py:238 msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/mediumpage.py:125 msgid "Don't install a bootloader (you'll need to provide some means of booting)" msgstr "No instal·lis un arrencador (necessitareu proporcionar algun tipus d'arrencada)" #: modules/mediumpage.py:127 msgid "Bootable via search" msgstr "Arrencable via cerca" #: modules/mediumpage.py:128 msgid "Create the file larch/larchboot to mark the medium as a bootable larch system" msgstr "Crea el fitxer larch/larchboot per marcar el suport con a sistema larch arrencable" #: modules/mediumpage.py:130 msgid "Edit boot entries" msgstr "Edita les entrades de l'arrencada" #: modules/mediumpage.py:131 msgid "Edit the file determining the boot entries" msgstr "Edita el fitxer que determina les entrades de l'arrencada" #: modules/mediumpage.py:132 modules/mediumpage.py:133 msgid "Edit grub template" msgstr "Edita la plantilla de grub" #: modules/mediumpage.py:134 modules/mediumpage.py:135 msgid "Edit syslinux/isolinux template" msgstr "Edita la plantilla de syslinux/isolinux" #: modules/mediumpage.py:137 msgid "Create boot iso" msgstr "Crea iso d'arrencada" #: modules/mediumpage.py:138 msgid "Create a small boot iso for this system (for machines that can't boot from USB)" msgstr "" "Crea una petita iso d'arrencada per a aquest sistema (per a màquines que no poden arrencar " "des de USB) " #: modules/mediumpage.py:139 msgid "Create larch medium" msgstr "Crea suport larch" #: modules/mediumpage.py:140 msgid "Create the larch iso or set up the chosen partition" msgstr "Crea la iso larch o arranja la partició seleccionada" #: modules/mediumpage.py:142 msgid "" "Edit cd-root\n" "(open in file browser)" msgstr "" "Edita cd-root\n" "(obre al gestor de fitxers)" #: modules/mediumpage.py:143 msgid "Open a file browser on the profile's 'cd-root' folder" msgstr "Obre un gestor de fitxers a la carpeta 'cd-root' del perfil" #: modules/mediumpage.py:169 msgid "Choose Partition" msgstr "Selecciona la partició" #: modules/mediumpage.py:171 msgid "" "BE CAREFUL - if you select the wrong\n" " partition you might well destroy your system!\n" "\n" "Select the partition to receive the larch system:" msgstr "" "ANEU AMB COMPTE - si seleccione una partició\n" " errònia podeu malmetre el sistema!\n" "\n" "Seleccioneu la partició que ha de rebre el sistema larch:" #: modules/mediumpage.py:258 msgid "Editing larch boot entries" msgstr "Edició de les entrades d'arrencada de larch" #: modules/mediumpage.py:269 msgid "Editing grub template" msgstr "Edició de la plantilla de grub" #: modules/mediumpage.py:281 msgid "Editing syslinux/isolinux template" msgstr "Edició de la plantilla de syslinux/isolinux" #: modules/mediumpage.py:286 msgid "Enter new label for the boot medium:" msgstr "Introduïu una nova etiqueta per l'arrencada del suport:" #: modules/mediumpage.py:300 msgid "Enter new application ID for the boot iso:" msgstr "Introduïu un nou ID de l'aplicació per l'arrencada de la iso:" #: modules/mediumpage.py:314 msgid "Enter new publisher for the boot iso:" msgstr "Introduïu un nou editor per l'arrencada de la iso;" #: modules/mediumpage.py:371 msgid "No partition selected for larch" msgstr "No s'ha seleccionat cap partició per a larch" #: modules/mediumpage.py:394 msgid "" "The partition containing the larch live system\n" "must be specifed." msgstr "" "S'ha d'especificar la partició que conté el\n" "sistema larch live." #: modules/projectpage.py:50 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/projectpage.py:52 msgid "Choose Existing Profile:" msgstr "Seleccioneu un perfil existent:" #: modules/projectpage.py:54 msgid "New Profile:" msgstr "Perfil nou:" #: modules/projectpage.py:56 msgid "Choose a profile from those already in your larch working folder" msgstr "Seleccioneu un perfil dels que ja teniu a la carpeta de treball de larch" #: modules/projectpage.py:57 msgid "Browse for Profile" msgstr "Navega per cercar perfil" #: modules/projectpage.py:58 msgid "Fetch a profile from the file-system" msgstr "Recupera un perfil del sistema de fitxers" #: modules/projectpage.py:59 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: modules/projectpage.py:60 msgid "Rename the current profile" msgstr "Reanomena el perfil actual" #: modules/projectpage.py:61 modules/projectpage.py:76 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: modules/projectpage.py:62 msgid "Delete the current profile" msgstr "Esborra el perfil actual" #: modules/projectpage.py:64 msgid "Platform (processor architecture):" msgstr "Plataforma (arquitectura del processador):" #: modules/projectpage.py:66 msgid "Which processor architecture?" msgstr "Quina arquitectura del processador?" #: modules/projectpage.py:70 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: modules/projectpage.py:71 msgid "Choose Existing Project:" msgstr "Seleccioneu un projecte existent:" #: modules/projectpage.py:73 msgid "Choose a project from those already defined" msgstr "Seleccioneu un dels projectes que ja teniu definits" #: modules/projectpage.py:74 msgid "New Project" msgstr "Nou projecte" #: modules/projectpage.py:75 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nou projecte" #: modules/projectpage.py:77 msgid "Delete the current project" msgstr "Esborra el projecte actual" #: modules/projectpage.py:81 msgid "The root directory of the Arch installation to larchify" msgstr "El directori arrel de la instal·lació Arch a larchificar" #: modules/projectpage.py:83 msgid "Change the root directory of the Arch installation" msgstr "Canvia el directori arrel de la instal·lació Arch" #: modules/projectpage.py:113 msgid "Profile directory mismatch: '%s' vs. '%s'" msgstr "Incoherència del director del perfil: '%s' contra '%s'" #: modules/projectpage.py:120 msgid "Profile '%s' doesn't exist" msgstr "El perfil '%s' no existeix" #: modules/projectpage.py:164 msgid "Select profile source folder and enter new name" msgstr "Seleccioneu la carpeta font del perfil i introduïu un nom nou" #: modules/projectpage.py:165 msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: modules/projectpage.py:182 msgid "Enter new name for current profile:" msgstr "Introduïu un nou nom per perfil actual:" #: modules/projectpage.py:207 msgid "Do you really want to delete profile '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el perfil '%s'?" #: modules/projectpage.py:217 msgid "Profile '%s' in use by project '%s" msgstr "El perfil '%s' s'usa pel projecte '%s'" #: modules/projectpage.py:228 msgid "" "WARNING: Double check your path -\n" " If you make a mistake here it could destroy your system!\n" "\n" "Enter new installation path:" msgstr "" "ATENCIÓ: comproveu amb cura el camí -\n" " si cometeu un error aquí malmetreu el sistema!\n" "\n" "Introduïu un nou camí d'instal·lació:" #: modules/projectpage.py:250 msgid "" "Your selected installation path (%s) contains unexpected items:\n" " %s\n" "\n" "Is that really ok?" msgstr "" "El camí d'instal·lació seleccionat (%s) conté elements inesperats:\n" " %s\n" "\n" "És realment correcte?" #: modules/projectpage.py:265 msgid "Enter name for new project:" msgstr "Introduïu un nom pel nou projecte:" #: modules/projectpage.py:273 msgid "Project '%s' already exists." msgstr "El projecte '%s' ja existeix." #: modules/projectpage.py:281 msgid "Can't delete the only existing project." msgstr "No es pot eliminar l'únic projecte existent." #: modules/projectpage.py:289 msgid "Do you really want to delete project '%s'?" msgstr "Realment voleu eliminar el projecte '%s'? " #: modules/tweakpage.py:45 msgid "Package Management" msgstr "Gestió de paquets" #: modules/tweakpage.py:46 msgid "Synchronize db" msgstr "Sincronitza la bd" #: modules/tweakpage.py:47 msgid "Synchronize the pacman db on the target (pacman -Sy)" msgstr "Sincronitza la bd de pacman al destí (pacman -Sy)" #: modules/tweakpage.py:48 msgid "Update / Add package [-U]" msgstr "Actualitza/afegeix paquet [-U]" #: modules/tweakpage.py:49 msgid "Update / Add a package from a package file using pacman -U" msgstr "Actualitza / afegeix un paquet des d'un fitxer de paquet usant pacman -U" #: modules/tweakpage.py:50 msgid "Add package(s) [-S]" msgstr "Afegeix paquet(s) [-S]" #: modules/tweakpage.py:51 msgid "Add one or more packages (space separated) using pacman -S" msgstr "Afegeix un o més paquets (separats per espais) usant pacman -S" #: modules/tweakpage.py:52 msgid "Remove package(s) [-Rs]" msgstr "Elimina paquet(s) [-Rs]" #: modules/tweakpage.py:53 msgid "Remove one or more packages (space separated) using pacman -Rs" msgstr "Elimina un o més paquets (separats per espais) usant pacman -Rs" #: modules/tweakpage.py:72 msgid "Package to add/update" msgstr "Paquet a afegir/actualitzar" #: modules/tweakpage.py:74 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: modules/tweakpage.py:81 msgid "Error during package update." msgstr "Error en actualitzar paquets." #: modules/tweakpage.py:86 msgid "" "Enter the names of packages to install -\n" " separated by spaces:" msgstr "" "Introduïu els noms dels paquets a instal·lar -\n" " separats per espais:" #: modules/tweakpage.py:95 msgid "Error during package installation." msgstr "Error en instal·lar paquets." #: modules/tweakpage.py:100 msgid "" "Enter the names of packages to remove -\n" " separated by spaces:" msgstr "" "Introduïu els noms dels paquets a eliminar -\n" " separats per espais:" #: modules/tweakpage.py:109 msgid "Error during package removal." msgstr "Error en eliminar paquets."