# German translations for larch-7.2 package. # Copyright (C) 2009-2010 Michael Towers # Automatically generated, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: larch 7\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-14 15:19+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-04 22:10+CEST\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: mt\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cli/archin.py:39 msgid "Operations on '/' are not supported ..." msgstr "Ungültiger Basis-Ordner: '/'" #: cli/archin.py:40 msgid "Install Arch to '%s'?" msgstr "Arch zu '%s' installieren?" #: cli/archin.py:63 msgid "No pacman executable found" msgstr "Ausführbare Datei 'pacman' nicht gefunden" #: cli/archin.py:157 msgid "Couldn't write to the installation path (%s)" msgstr "Konnte nicht im Installationsordner (%s) abspeichern." #: cli/archin.py:161 msgid "The installation path (%s) is mounted 'nodev'." msgstr "Installationspfad (%s) 'nodev' gemountet" #: cli/archin.py:168 msgid "The installation path (%s) is mounted 'noexec'." msgstr "Installationspfad (%s) 'noexec' gemountet" #: cli/archin.py:193 msgid "Package installation failed" msgstr "Paket-Installation fehlgeschlagen" #: cli/archin.py:200 msgid "Arch installation completed" msgstr "Arch-Installation ist fertig" #: cli/archin.py:207 msgid "No '%s' file" msgstr "Datei '%s' existiert nicht" #: cli/archin.py:221 msgid "Invalid package file include: %s" msgstr "Ungültiges Paket-Datei-'include': %s" #: cli/archin.py:253 msgid "Couldn't synchronize pacman database (pacman -Sy)" msgstr "pacman-Datenbank konnte nicht aktualisiert werden (pacman -Sy)" #: cli/archin.py:313 msgid "usage: %%prog [options] %s [packages]" msgstr "Anwendung: %%prog [Optionen] %s [Pakete]" #: cli/archin.py:318 cli/larchify.py:558 msgid "Profile: 'user:profile-name' or path to profile directory" msgstr "Profil: 'Benutzer:Profilname' oder Pfad zum Profilordner" #: cli/archin.py:321 cli/larchify.py:561 msgid "Path to directory to be larchified (default %s)" msgstr "Pfad zum zu larchifizierenden Ordner (Voreinstellung %s)" #: cli/archin.py:324 cli/boot_iso.py:119 cli/larchify.py:564 #: cli/live_iso.py:113 cli/live_part.py:162 msgid "Run as a slave from a controlling program (e.g. from a gui)" msgstr "Als Dienst (Unterprozess) (z.B. vom gui) ausführen" #: cli/archin.py:327 cli/boot_iso.py:122 cli/larchify.py:567 #: cli/live_iso.py:116 cli/live_part.py:165 msgid "Suppress output messages, except errors (no effect if -s specified)" msgstr "" "Meldungen, außer Fehler, unterdrücken (ohne Wirkung, wenn -s angegeben)" #: cli/archin.py:332 cli/boot_iso.py:126 cli/larchify.py:575 #: cli/live_iso.py:120 cli/live_part.py:169 msgid "Don't ask for confirmation" msgstr "Weiterfahren ohne um Bestätigung zu bitten" #: cli/archin.py:336 msgid "" "Supply a substitute repository list (pacman.conf.repos) for the installation " "only" msgstr "" "Ersatz-Paketquellenliste (pacman.conf.repos) nur für die Installation angeben" #: cli/archin.py:340 msgid "pacman cache directory (default /var/cache/pacman/pkg)" msgstr "pacman Cache-Ordner (Voreinstellung /var/cache/pacman/pkg)" #: cli/archin.py:343 msgid "Don't show pacman's progress bar" msgstr "pacman-Fortschrittbalken unterdrücken" #: cli/archin.py:355 msgid "You must specify which operation to perform:\n" msgstr "Die auszuführende Operation muss angegeben werden:\n" #: cli/archin.py:360 cli/boot_iso.py:144 cli/larchify.py:581 #: cli/live_iso.py:150 cli/live_part.py:216 msgid "This application must be run as root" msgstr "Diese Anwendung muss als 'root' ausgeführt werden" #: cli/archin.py:369 msgid "Invalid operation: '%s'\n" msgstr "Ungültiger Befehl:' %s'\n" #: cli/backend.py:66 msgid "" "larch (%s) seems to be running already.\n" "If you are absolutely sure this is not the case,\n" "you may continue. Otherwise you should cancel.\n" "\n" "Shall I continue?" msgstr "" "larch (%s) scheint schon aktiv zu sein.\n" "Wenn du wirklich sicher bist, " "dass das nicht der Fall ist,\ndarfst du fortfahren. Sonst abbrechen.\n" "\n" "Fortfahren?" #: cli/backend.py:115 msgid "The backend reported %d failed calls, you may want to investigate" msgstr "" "%d Aufrufe schlugen im Backend fehl, eine Untersuchung könnte sich lohnen" #: cli/backend.py:138 msgid "_yes|_no" msgstr "_ja|_nein" #: cli/backend.py:176 msgid "Something went wrong:\n" msgstr "Irgendetwas schlug fehl:\n" #: cli/backend.py:304 msgid "Invalid profile: %s" msgstr "Ungültiges larch-Profil: %s" #: cli/backend.py:307 msgid "Invalid profile folder: %s" msgstr "Ungültiger Profilordner': %s" #: cli/backend.py:425 msgid "Couldn't read file: %s" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen" #: cli/boot_iso.py:45 cli/live_part.py:49 msgid "Invalid device: %s" msgstr "Ungültiges 'Laufwerk': %s" #: cli/boot_iso.py:82 cli/live_iso.py:81 msgid "iso build failed" msgstr "iso-Erstellung schlug fehl" #: cli/boot_iso.py:87 cli/live_iso.py:90 msgid "%s was successfully created" msgstr "Dein larch-iso, %s, wurde erfolgreich erstellt" #: cli/boot_iso.py:96 cli/live_part.py:147 msgid "usage: %prog [options] partition (e.g. sdb1)" msgstr "Anwendung: %prog [Optionen] Partition (z.B. sdb1)" #: cli/boot_iso.py:101 cli/live_iso.py:130 msgid "" "Specify the output file (default '%s'). It will be generated to the current " "directory." msgstr "" "Name der zu erstellenden Datei (Voreinstellung '%s'). Sie wird imaktuellen " "Arbeitsordner erstellt." #: cli/boot_iso.py:105 cli/live_iso.py:134 msgid "Set current directory, so that the 'iso' can be placed there" msgstr "" "Aktuellen Arbeitsordner setzen, damit die 'iso'-Datei dort erstellt werden " "kann" #: cli/boot_iso.py:109 cli/live_part.py:173 msgid "Method for boot partition detection: %s (default: label)" msgstr "Ansatz zur Suche nach der Boot-Partition: %s (Voreinstellung: label)" #: cli/boot_iso.py:112 cli/live_part.py:176 msgid "Use the syslinux bootloader (the default is GRUB)" msgstr "syslinux-Bootlader verwenden (Voreinstellung ist GRUB)" #: cli/boot_iso.py:117 cli/live_iso.py:111 cli/live_part.py:160 msgid "Path to larchified directory (default %s)" msgstr "Pfad zum larchifizierten Ordner (Voreinstellung %s)" #: cli/boot_iso.py:130 msgid "Volume label for boot iso (default %s)" msgstr "'Volume-Label' für Boot-iso (Voreinstellung %s)" #: cli/boot_iso.py:134 msgid "Use chroot for build" msgstr "'chroot' verwenden" #: cli/boot_iso.py:139 msgid "You must specify the source partition\n" msgstr "Die Quellpartition muss angegeben werden\n" #: cli/larchify.py:47 msgid "" "File '%s' doesn't exist:\n" " '%s' not an Arch installation?" msgstr "" "Datei '%s' existiert nicht:\n" " '%s' etwa keine Arch-Installation?" #: cli/larchify.py:55 msgid "" "Building a larch live medium from the running system is\n" "an error prone process. Changes to the running system\n" "made while running this function may be only partially\n" "incorporated into the compressed system images.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Konstruktion eines larch-live-Mediums vom laufenden System kann\n" "zu Fehlern führen. Änderungen am laufenden System, die während\n" "der Ausführung dieser Funktion auftreten, werden vielleicht nur\n" "teilweise in die komprimierten Systemabbildungen übernommen.\n" "\n" "Fortfahren?" #: cli/larchify.py:136 msgid "Squashing system.sqf failed" msgstr "Komprimierung der system.sqf-Datei ist fehlgeschlagen" #: cli/larchify.py:227 msgid "Build customization script failed" msgstr "Skript zur Anpassung der Konstruktion schlug fehl" #: cli/larchify.py:250 msgid "Squashing mods.sqf failed" msgstr "Komprimierung der mods.sqf-Datei ist fehlgeschlagen" #: cli/larchify.py:256 msgid "larchify-process completed" msgstr "Larchifizierung abgeschlossen" #: cli/larchify.py:360 msgid "%d user account operation(s) failed" msgstr "%d Benutzerkonto-Operation(en) schlug(en) fehl" #: cli/larchify.py:381 msgid "No squashfs module found\n" msgstr "Kein squashfs-Modul wurde gefunden\n" #: cli/larchify.py:393 msgid "No aufs or unionfs module found\n" msgstr "Kein aufs- oder unionfs-Modul wurde gefunden\n" #: cli/larchify.py:397 msgid "Package '%s' is needed by larch systems\n" msgstr "larch-Systeme brauchen das Paket '%s'\n" #: cli/larchify.py:400 msgid "" "Without package 'syslinux' you will not be able\n" "to create syslinux or isolinux booting media\n" msgstr "" "Das Paket 'syslinux' ist für die Herstellung\n" "syslinux und isolinux Boot-Medien notwendig\n" #: cli/larchify.py:404 msgid "" "Without package 'cdrkit' (or 'cdrtools') you will\n" "not be able to create CD/DVD media\n" msgstr "" "Das Paket 'cdrkit' (oder 'cdrtools') ist für die\n" "Herstellung CD/DVD-Medien notwendig\n" #: cli/larchify.py:408 msgid "" "Without package 'eject' you will have problems\n" "using CD/DVD media\n" msgstr "" "Das Paket 'eject' ist beim Einsatz CD/DVD-Boot-Medien\n" "sehr sinnvoll\n" #: cli/larchify.py:412 msgid "" "WARNING:\n" "%s\n" " Continue building?" msgstr "" "WARNUNG:\n" "%s\n" " Verfahren fortsetzen?" #: cli/larchify.py:418 msgid "" "ERROR:\n" "%s" msgstr "" "FEHLER:\n" "%s" #: cli/larchify.py:444 msgid "" "Problem running %s:\n" " %s" msgstr "" "Problem beim Ausführen von %s:\n" " %s" #: cli/larchify.py:448 msgid "" "More than one kernel found:\n" " %s" msgstr "" "Mehr als ein Kernel gefunden:\n" " %s" #: cli/larchify.py:451 msgid "No kernel found" msgstr "Kein Kernel gefunden" #: cli/larchify.py:459 msgid "More than one set of kernel modules in %s" msgstr "Module von mehr als einem Kernel in %s gefunden" #: cli/larchify.py:485 msgid "" "WARNING:\n" " You seem to have installed a package containing modules\n" "which aren't compatible with your kernel (see log).\n" "Please check that this won't cause problems.\n" "Maybe you need the corresponding package for your kernel?\n" "\n" " Continue building?" msgstr "" "WARNUNG:\n" " Es ist anscheinend ein Paket installiert worden, das Kernel-Module\n" "enthält, die mit dem installierten Kernel nicht kompatibel sind\n" "(siehe Protokoll).\n" "Bitte überprüfen, ob dadurch Probleme entstehen.\n" "Vielleicht müsste das entsprechende Paket für den vorhandenen Kernel\n" "installiert werden?\n" "\n" " Verfahren fortsetzen?" #: cli/larchify.py:494 msgid "Couldn't find kernel modules" msgstr "Kernel-Module nicht gefunden" #: cli/larchify.py:513 msgid "Couldn't find usable mkinitcpio preset: %s" msgstr "Brauchbare mkinitcpio-preset-Datei nicht gefunden: %s" #: cli/larchify.py:554 cli/live_iso.py:99 msgid "usage: %prog [options]" msgstr "Anwendung: %prog [Optionen]" #: cli/larchify.py:570 msgid "Reuse previously generated system.sqf" msgstr "Vorhandenes system.sqf verwenden" #: cli/larchify.py:573 msgid "Reuse previously generated locales" msgstr "Vorhandene 'locales' wiederverwenden" #: cli/live_iso.py:85 msgid "Couldn't perform 'isohybrid' operation on larch 'iso' (Not Critical!)" msgstr "'isohybrid' schlug fehl (nicht kritisch)" #: cli/live_iso.py:103 cli/live_part.py:152 msgid "" "Profile: 'user:profile-name' or path to profile directory (conflicts with -S)" msgstr "" "Profil: 'Benutzer:Profilname' oder Pfad zum Profilordner (nicht möglich mit -" "S)" #: cli/live_iso.py:107 cli/live_part.py:156 msgid "" "Source: path to larch medium image (conflicts with -p). It can also be a " "device ('/dev/...') or an 'iso' file." msgstr "" "Quelle: Pfad zum larch-Medium (nicht möglich mit -p). Es könnte auch ein " "'Gerät' ('/dev/---') oder eine 'iso'-Datei sein." #: cli/live_iso.py:123 msgid "Use the isolinux bootloader (the default is GRUB)" msgstr "Den isolinux-Bootlader verwenden (Voreinstellung ist GRUB)" #: cli/live_iso.py:127 msgid "Volume label for iso (default '%s')" msgstr "Volume-Label für iso (Voreinstellung '%s')" #: cli/live_iso.py:138 cli/live_part.py:200 msgid "Use chroot for build (default when -S not specified)" msgstr "chroot verwenden (die Voreinstellung, wenn kein -S angegeben)" #: cli/live_iso.py:141 cli/live_part.py:203 msgid "Don't use chroot for build (default when -S specified)" msgstr "chroot nicht verwenden (die Voreinstellung, wenn -S angegeben)" #: cli/live_iso.py:145 msgid "Test source medium only (used by gui)" msgstr "Nur Quellmedium testen (die gui verwendet diese Funktion)" #: cli/live_part.py:70 msgid "Couldn't format %s" msgstr "Konnte %s nicht formatieren" #: cli/live_part.py:80 msgid "Couldn't get format information for %s" msgstr "Konnte Format von %s nicht herausfinden" #: cli/live_part.py:84 msgid "syslinux is only supported on vfat" msgstr "syslinux steht nur auf vfat zur Verfügung" #: cli/live_part.py:86 msgid "GRUB is at present only supported on extN" msgstr "GRUB steht zur Zeit nur auf extN zur Verfügung" #: cli/live_part.py:98 msgid "Couldn't mount larch partition, %s" msgstr "larch-Partition, %s, konnte nicht gemountet werden" #: cli/live_part.py:118 msgid "Option '-a' conflicts with option '-A'" msgstr "Option '-a' wiederspricht option '-A'" #: cli/live_part.py:139 msgid "%s was successfully written" msgstr "Dein larch-Gerät, %s, wurde erfolgreich geschrieben" #: cli/live_part.py:180 msgid "Volume label for boot partition (default %s)" msgstr "Volume-Label für Bootpartition (Voreinstellung %s)" #: cli/live_part.py:184 msgid "Don't generate 'larch/larchboot' file" msgstr "'larch/larchboot-Datei nicht erstellen" #: cli/live_part.py:187 msgid "" "Override profile larch/nosave (force enable session saving) - conflicts with " "'-A'" msgstr "" "'larch/nosave' im Profil unterdrücken (damit die Sitzungsspeicherung doch " "möglich ist), widerspricht -A" #: cli/live_part.py:191 msgid "Force disabling of session saving - conflicts with '-a'" msgstr "Unterdrücke die Sitzungsspeicherung - widersrpicht '-a'" #: cli/live_part.py:194 msgid "Don't format partition (only for experts!)" msgstr "Partition nicht formatieren (nur für Experte!)" #: cli/live_part.py:197 msgid "Don't install the bootloader (to the MBR)" msgstr "Bootlader nicht (zum MBR) installieren" #: cli/live_part.py:211 msgid "You must specify the partition to receive larch\n" msgstr "Die Partition für das larch-System muss angegeben werden\n" #: cli/media_common.py:56 msgid "Couldn't switch directory to '%s'" msgstr "Konnte nicht nach Ordner '%s' wechseln" #: cli/media_common.py:64 msgid "Option -C conflicts with -c" msgstr "Option -C widerspricht Option -c" #: cli/media_common.py:69 msgid "Option -S conflicts with -p" msgstr "Option -S widerspricht Option -p" #: cli/media_common.py:125 msgid "Invalid detection method (-d option)" msgstr "Ungültiges Suchverfahren (Option -d)" #: cli/media_common.py:144 msgid "Couldn't bind-mount current directory" msgstr "AKtueller Ordner konnte nicht mit 'bind' eingebunden werden" #: cli/media_common.py:152 msgid "File '%s' doesn't exist, '%s' is not a larch medium" msgstr "Datei '%s' existiert nicht, '%s' ist kein larch-Medium" #: cli/media_common.py:166 msgid "Couldn't mount '%s'. Not an iso?" msgstr "'%s' konnte nicht eingehängt werden. Nicht ein 'iso'?" #: cli/media_common.py:176 msgid "Couldn't mount '%s'" msgstr "'%s' konnte nicht eingehängt werden." #: cli/media_common.py:185 msgid "Source doesn't support syslinux" msgstr "Die Quelle unterstützt syslinux nicht" #: cli/media_common.py:189 msgid "Source doesn't support GRUB" msgstr "Die Quelle unterstützt GRUB nicht" #: cli/media_common.py:205 msgid "Couldn't bind-mount '%s'" msgstr "'%s' konnte nicht mit '--bind' eingehängt werden." #: cli/media_common.py:232 msgid "No kernel and/or initramfs" msgstr "Kein kernel und/oder initramfs" #: cli/media_common.py:244 msgid "Installation doesn't support syslinux" msgstr "Installation unterstützt syslinux nicht" #: cli/media_common.py:246 msgid "Installation doesn't support GRUB" msgstr "Installation unterstützt GRUB nicht" #: cli/media_common.py:349 msgid "The volume label is too long. Use the default (%s)?" msgstr "Das Volume-Label ist zu lang. Die Voreinstellung (%s) verwenden?" #: cli/media_common.py:353 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: cli/media_common.py:372 msgid "Can't boot to label - device has no label" msgstr "Booten zu 'label' nicht möglich, das Gerät hat kein 'label'" #: cli/media_common.py:383 msgid "Boot configuration file '%s' not found" msgstr "Boot-Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden" #: cli/media_common.py:441 msgid "Base configuration file (%s) not found" msgstr "Basis-Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden" #: cli/userinfo.py:45 msgid "Invalid 'users' file" msgstr "Ungültige 'users'-Datei" #: cli/userinfo.py:67 msgid "Couldn't add user '%s'" msgstr "Konnte Benutzer '%s' nicht einrichten" #: cli/userinfo.py:75 msgid "Couldn't remove user '%s'" msgstr "Konnte Benutzer '%s' nicht entfernen" #: cli/userinfo.py:90 msgid "Couldn't save 'users' file" msgstr "Konnte 'users'-Datei nicht speichern" #: gui/controller.py:131 msgid "Couldn't read file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen" #: gui/controller.py:144 msgid "Couldn't save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: gui/front/page_larchify.py:61 msgid "No Arch installation at %s" msgstr "Keine Arch-Installation in %s" #: gui/layouts/docviewer.uim:35 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: gui/layouts/docviewer.uim:40 gui/layouts/logger.uim:52 msgid "Hide" msgstr "Schließen" #: gui/layouts/docviewer.uim:41 msgid "Return to the larch controls" msgstr "Zurückkehren zu den larch-Kontrollen" #: gui/layouts/docviewer.uim:47 msgid "Go back in the viewing history" msgstr "Zurück in der Browser-Geschichte" #: gui/layouts/docviewer.uim:53 msgid "Go forward in the viewing history" msgstr "Nach vorne in der Browser-Seitengeschichte" #: gui/layouts/docviewer.uim:60 msgid "Reload the documentation for the current larch tab" msgstr "Die Dokumentation für die aktuelle larch-Seite anzeigen" #: gui/layouts/docviewer.uim:67 msgid "Go to the general larch documentation index" msgstr "Das allgemeine larch-Inhaltsverzeichnis anzeigen" #: gui/layouts/editor.uim:39 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gui/layouts/editor.uim:45 msgid "OK" msgstr "Annehmen" #: gui/layouts/editor.uim:50 gui/layouts/progress.uim:54 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/layouts/editor.uim:55 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: gui/layouts/editor.uim:56 msgid "Restore the text to its initial/default state" msgstr "Text zum ursprünglichen Zustand zurücksetzen" #: gui/layouts/editor.uim:61 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gui/layouts/editor.uim:66 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: gui/layouts/editor.uim:71 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui/layouts/editor.uim:76 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: gui/layouts/editor.uim:81 msgid "Redo" msgstr "Wieder ausführen" #: gui/layouts/editor.uim:88 msgid "Editing '%s'" msgstr "Editiere '%s'" #: gui/layouts/logger.uim:37 msgid "Low-level Command Logging" msgstr "Protokoll der einzelnen Befehle" #: gui/layouts/logger.uim:38 gui/layouts/progress.uim:39 msgid "Here you can follow the detailed, low-level progress of the commands." msgstr "Hier kann man die einzelnen Schritte detailliert verfolgen" #: gui/layouts/logger.uim:47 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: gui/layouts/logger.uim:53 msgid "Go back to the larch controls" msgstr "Zurückkehren zu den larch-Kontrollen" #: gui/layouts/page_installation.uim:38 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:49 msgid "Edit 'addedpacks'" msgstr "'addedpacks' editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:50 msgid "Edit the list of packages to be installed" msgstr "Zu installierende Pakete ändern" #: gui/layouts/page_installation.uim:55 msgid "Edit 'vetopacks'" msgstr "'vetopacks' editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:56 msgid "Edit the list of packages NOT to install" msgstr "NICHT zu installierende Pakete ändern" #: gui/layouts/page_installation.uim:61 msgid "Edit pacman.conf options" msgstr "pacman.conf-Optionen editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:62 msgid "Edit pacman.conf options - not the repositories" msgstr "pacman.conf-Optionen editieren - nicht die Quellen" #: gui/layouts/page_installation.uim:67 msgid "Edit pacman.conf repositories" msgstr "pacman.conf-Quellen editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:68 msgid "Edit the repository entries for pacman.conf" msgstr "pacman.conf-Quellen editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:75 msgid "Tweak Installed Packages" msgstr "Installierte Pakete ändern" #: gui/layouts/page_installation.uim:81 msgid "Synchronize db" msgstr "Paket-Datenbank synchronisieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:82 msgid "Synchronize the pacman db on the target (pacman -Sy)" msgstr "Paketen-Datenbank (Zielsystem) synchronisieren (pacman -Sy)" #: gui/layouts/page_installation.uim:87 msgid "Update / Add package [-U]" msgstr "Paket aktualisieren/installieren [-U]" #: gui/layouts/page_installation.uim:88 msgid "Update / Add a package from a package file using pacman -U" msgstr "" "Ein Paket von einer Paketdatei mittels pacman -U aktualisieren / installieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:94 msgid "Add package(s) [-S]" msgstr "Paket(e) installieren [-S]" #: gui/layouts/page_installation.uim:95 msgid "Add one or more packages (space separated) using pacman -S" msgstr "" "Ein oder mehr Pakete (mit Leerzeichen getrennt) mittels pacman -S " "installieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:101 msgid "Remove package(s) [-Rs]" msgstr "Paket(e) entfernen [-Rs]" #: gui/layouts/page_installation.uim:102 msgid "Remove one or more packages (space separated) using pacman -Rs" msgstr "" "Ein oder mehr Pakete (mit Leerzeichen getrennt) mittels pacman -Rs entfernen" #: gui/layouts/page_installation.uim:110 msgid "Advanced Installation Options" msgstr "Installationsoptionen für Fortgeschrittene" #: gui/layouts/page_installation.uim:116 msgid "Use project repository list" msgstr "Projekt-Paketquellenliste verwenden" #: gui/layouts/page_installation.uim:117 msgid "Enables use of an alternative pacman.conf for installation only" msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung einer alternativen pacman.conf-Datei nur für die " "Installation" #: gui/layouts/page_installation.uim:125 msgid "Edit repository list" msgstr "Projekt-Paketquellenliste editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:126 msgid "Edit repository list file used for installation" msgstr "Paketquellenliste für die Installation editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:131 msgid "Edit mirror list used for installation only" msgstr "Paketquellenserverliste (mirrorlist) für die Installation editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:132 msgid "A mirror list for the live system should be placed in the overlay" msgstr "Eine Paketquellenserverliste (mirrorlist) sollte es im Overlay geben" #: gui/layouts/page_installation.uim:139 msgid "Package Cache" msgstr "Paket-Speicher" #: gui/layouts/page_installation.uim:146 msgid "The path to the (host's) package cache" msgstr "Paketencache-Pfad (im 'Host'-Dateisystem)" #: gui/layouts/page_installation.uim:150 gui/layouts/page_larchify.uim:153 #: gui/layouts/page_medium.uim:200 gui/layouts/page_project.uim:145 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: gui/layouts/page_installation.uim:151 msgid "Change the package cache path" msgstr "Paketencache-Pfad ändern" #: gui/layouts/page_installation.uim:157 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:158 msgid "This will start the installation to the set path" msgstr "Zum Starten der Installation zum eingestellen Pfad" #: gui/layouts/page_installation.uim:165 msgid "Editing pacman.conf options only" msgstr "Editiere nur die Optionen von pacman.conf" #: gui/layouts/page_installation.uim:166 msgid "Editing pacman repositories" msgstr "pacman.conf-Quellen editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:167 msgid "Editing mirror list for installation" msgstr "Paketquellenserverliste (mirrorlist) für die Installation editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:168 msgid "Enter new package cache path:" msgstr "Neuen Paket-cache-Pfad eingeben:" #: gui/layouts/page_installation.uim:169 msgid "Editing pacman repositories for installation" msgstr "Editiere nur die Paket-Quellen von pacman.conf" #: gui/layouts/page_installation.uim:170 msgid "Package to add/update" msgstr "Paket zum Installieren / Aktualisieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:171 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: gui/layouts/page_installation.uim:172 msgid "" "Enter the names of packages to install -\n" " separated by spaces:" msgstr "" "Die Namen der zu installierenden Pakete eingeben -\n" " mit Leerzeichen getrennt:" #: gui/layouts/page_installation.uim:174 msgid "" "Enter the names of packages to remove -\n" " separated by spaces:" msgstr "" "Die Namen der zu entfernenden Pakete eingeben -\n" " mit Leerzeichen getrennt:" #: gui/layouts/page_larchify.uim:42 msgid "The system to be compressed must be installed and ready." msgstr "Das System zum Komprimieren muss schon installiert und fertig sein." #: gui/layouts/page_larchify.uim:48 msgid "Edit supported locales" msgstr "Unterstützte Lokale editieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:49 msgid "Edit the /etc/locale.gen file to select supported glibc locales" msgstr "/etc/locale.gen editieren, um unterstützte glibc-locales festzulegen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:55 msgid "Edit Arch configuration" msgstr "Arch-Konfigurationsdatei (/etc/rc.conf) editieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:56 msgid "Edit the /etc/rc.conf file to configure the live system" msgstr "/etc/rc.conf editieren, um das Live-System zu konfigurieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:62 msgid "Edit overlay" msgstr "Overlay bearbeiten" #: gui/layouts/page_larchify.uim:63 msgid "Open a file browser on the profile's 'rootoverlay'" msgstr "'rootoverlay'-Ordner vom Profil im Datei-Browser öffnen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:69 msgid "Advanced Options" msgstr "Optionen für Fortgeschrittene" #: gui/layouts/page_larchify.uim:75 msgid "Edit mkinitcpio.conf" msgstr "mkinitcpio.conf editieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:76 msgid "Edit the configuration file for generating the initramfs via mkinitcpio" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei für initramfs-Erzeugung mittels mkinitcpio editieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:82 msgid "Generate ssh keys" msgstr "ssh-Schlüssel erzeugen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:83 msgid "The ssh host keys will be pre-generated" msgstr "Die ssh-host-Schlüssel werden vorgeneriert" #: gui/layouts/page_larchify.uim:88 msgid "Reuse existing locales" msgstr "Vorhandene 'locales' wiederverwenden" #: gui/layouts/page_larchify.uim:89 msgid "" "To save time it may be possible to reuse glibc locales from a previous run" msgstr "" "Um Zeit zu sparen, könnte es möglich sein, die glibc-locales von " "einemfrüheren Ablauf zu verwenden" #: gui/layouts/page_larchify.uim:96 msgid "Reuse existing system.sqf" msgstr "Vorhandenes system.sqf verwenden" #: gui/layouts/page_larchify.uim:97 msgid "" "Reuse existing system.sqf, to save time if the base system hasn't changed" msgstr "" "Schon vorhandenes system.sqf wiederverwenden, um Zeit zu sparen, falls das " "Basis-System unverändert ist." #: gui/layouts/page_larchify.uim:103 gui/layouts/page_main.uim:86 msgid "Larchify" msgstr "Larchifizieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:104 msgid "Build the main components of the larch system" msgstr "Die Hauptkomponenten des larch-Systems erzeugen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:111 msgid "User accounts" msgstr "Benutzer" #: gui/layouts/page_larchify.uim:125 msgid "Click on a row to select, click on a selected cell to edit" msgstr "" "Klicke auf eine Zeile um sie zu selektieren,Klicke auf eine selektierte " "Zelle um sie zu editieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:132 msgid "Add user" msgstr "Neuen Benutzer" #: gui/layouts/page_larchify.uim:133 msgid "Create a new user-name" msgstr "Einen neuen Benutzernamen erstellen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:138 msgid "Delete user" msgstr "Benutzer löschen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:139 msgid "Remove the selected user-name" msgstr "Entferne den selektierten Benutzernamen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:144 msgid "Root password:" msgstr "'root'-Passwort:" #: gui/layouts/page_larchify.uim:149 msgid "The unencrypted root password for the live system" msgstr "Das unverschlüsseltes 'root'-Passwort für das Live-System" #: gui/layouts/page_larchify.uim:154 msgid "Enter a new password for the 'root' user" msgstr "Neues 'root'-Passwort eingeben" #: gui/layouts/page_larchify.uim:163 msgid "Renaming failed, see log" msgstr "Umbennenung schlug fehl, siehe Protokoll" #: gui/layouts/page_larchify.uim:164 msgid "Couldn't adjust user definition" msgstr "Konnte Benutzer-Information nicht ändern" #: gui/layouts/page_larchify.uim:165 msgid "Default (/etc/skel)" msgstr "Standard (/etc/skel)" #: gui/layouts/page_larchify.uim:166 msgid "" "This folder will be copied\n" "to build the user's home folder:" msgstr "" "Dieser Ordner wird kopiert\n" "um den Home-Ordner des neuen\n" "Benutzers zu erstellen:" #: gui/layouts/page_larchify.uim:168 msgid "Choose 'skel' Folder" msgstr "'skel'-Ordner auswählen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:169 msgid "Enter login-name for new user:" msgstr "Neuen Anmeldenamen eingeben:" #: gui/layouts/page_larchify.uim:170 msgid "Enter root password for live system:" msgstr "Das unverschlüsseltes 'root'-Passwort für das Live-System" #: gui/layouts/page_larchify.uim:175 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gui/layouts/page_larchify.uim:175 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: gui/layouts/page_larchify.uim:175 msgid "User-Name" msgstr "Benutzername" #: gui/layouts/page_larchify.uim:176 msgid "'skel' directory" msgstr "'skel'-Ordner" #: gui/layouts/page_larchify.uim:177 msgid "Additional Groups" msgstr "Zusätzliche Gruppen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:177 msgid "Expert options" msgstr "Optionen für Experten" #: gui/layouts/page_main.uim:51 msgid "Live Arch Linux Construction Kit" msgstr "Live-Arch-Linux-Baukasten" #: gui/layouts/page_main.uim:55 msgid "View Log" msgstr "Protokoll Zeigen" #: gui/layouts/page_main.uim:56 msgid "This button switches to the log viewer" msgstr "Dieser Knopf wechselt zum Protokoll-Anzeige" #: gui/layouts/page_main.uim:61 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gui/layouts/page_main.uim:62 msgid "This button switches to the documentation viewer" msgstr "Dieser Knopf wechselt zur Dokumentationsanzeige" #: gui/layouts/page_main.uim:67 msgid "Quit" msgstr "Abbrechen" #: gui/layouts/page_main.uim:68 msgid "Stop the current action and quit the program" msgstr "Aktuellen Vorgang anhalten und Anwendung schließen" #: gui/layouts/page_main.uim:84 msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: gui/layouts/page_main.uim:85 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: gui/layouts/page_main.uim:87 msgid "Medium Profile" msgstr "Medium-Profil" #: gui/layouts/page_main.uim:88 msgid "Make Medium" msgstr "Medium Erstellen" #: gui/layouts/page_main.uim:96 msgid "Authentication failure" msgstr "Fehler beim Authetifizieren" #: gui/layouts/page_main.uim:97 msgid "Enter the password to run as administrator:" msgstr "Administrator-Passwort eingeben:" #: gui/layouts/page_medium.uim:42 msgid "Select larch source" msgstr "larch-Quelle wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:52 msgid "larchified system" msgstr "larchifiziertes System" #: gui/layouts/page_medium.uim:53 msgid "Use the system prepared within the larch build directory" msgstr "Das von larch erstellte System im Arbeitsordner verwenden" #: gui/layouts/page_medium.uim:59 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: gui/layouts/page_medium.uim:60 msgid "Use a system on a mountable device" msgstr "Einhängbares Gerät als Systemquelle verwenden" #: gui/layouts/page_medium.uim:65 msgid "'iso' file" msgstr "'iso'-Datei" #: gui/layouts/page_medium.uim:66 msgid "Use a system on an 'iso' file" msgstr "'iso'-Datei als Systemquelle verwenden" #: gui/layouts/page_medium.uim:71 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: gui/layouts/page_medium.uim:72 msgid "Use a directory within the filesystem" msgstr "Ein Ordner im Datei-System verwenden" #: gui/layouts/page_medium.uim:78 msgid "The location from where the larch system will be fetched" msgstr "Woher das larch-System geholt wird" #: gui/layouts/page_medium.uim:83 gui/layouts/page_medium.uim:114 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:84 msgid "Select the source location" msgstr "Quelle wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:91 msgid "Write to partition" msgstr "Partition beschreiben" #: gui/layouts/page_medium.uim:92 msgid "" "Don't create an 'iso' (CD/DVD), write the larch system to a partition (e.g. " "USB-stick)" msgstr "" "Keine 'iso'-Datei (für CD/DVD) erstellen sondern auf eine Partition (z.B: " "USB-stick) installieren" #: gui/layouts/page_medium.uim:104 msgid "Partition:" msgstr "Partition:" #: gui/layouts/page_medium.uim:109 msgid "The partition to which the larch system is to be installed" msgstr "Die Partition, auf der das larch-System installiert werden soll" #: gui/layouts/page_medium.uim:115 msgid "Select the partition to receive the larch system" msgstr "Die Partition für das larch-System wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:120 msgid "Don't format" msgstr "Nicht formatieren" #: gui/layouts/page_medium.uim:121 msgid "" "Copy the data to the partition without formatting first\n" "(not the normal procedure, NOT RECOMMENDED!)" msgstr "" "Kopiere die Daten zur Partition ohne zuerst zu formatieren\n" " (nicht die normale Prozedur, NICHT EMPFOHLEN!)" #: gui/layouts/page_medium.uim:127 msgid "Don't install the bootloader" msgstr "Kein Bootlader installieren" #: gui/layouts/page_medium.uim:128 msgid "" "The bootloader will not be installed, leaving the mbr untouched\n" "(you'll need to provide some other means of booting)" msgstr "" "Kein Bootloader installieren, die Master-Boot-Record bleibt unberührt\n" "( die Bootfähigkeit muss anderweitig sichergestellt werden)" #: gui/layouts/page_medium.uim:135 msgid "Not bootable via search" msgstr "Nicht per Durchsuchung bootfähig" #: gui/layouts/page_medium.uim:136 msgid "" "Don't create the file 'larch/larchboot':\n" " the medium will only be bootable by uuid, label or partition name" msgstr "" "Erstelle nicht die Datei 'larch/larchboo':\n" " Das Medium wird nur über 'uuid', 'label' oder Partitionsbezeichnung " "bootfähig sein" #: gui/layouts/page_medium.uim:143 msgid "Enable session-saving" msgstr "Sitzungsspeicherung aktivieren" #: gui/layouts/page_medium.uim:144 msgid "" "Can override profile's 'larch/nosave' file, to make session-saving possible " "in that case too" msgstr "" "'larch/nosave' im Profil kann unterdrückt werden, damit die " "Sitzungsspeicherung doch möglich ist" #: gui/layouts/page_medium.uim:153 msgid "Medium Detection" msgstr "Entdeckung des Mediums" #: gui/layouts/page_medium.uim:154 msgid "" "Choose how the boot scripts determine where to look for the larch system " "(ONLY ON PARTITIONED MEDIA)" msgstr "" "Bestimme, wie die Bootskripts das larch-System entdecken(NUR AUF " "PARTITIONIERTEN MEDIEN)" #: gui/layouts/page_medium.uim:161 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: gui/layouts/page_medium.uim:162 msgid "Use the partition's UUID to find it" msgstr "Partition-UUID zum Identifizieren verwenden" #: gui/layouts/page_medium.uim:167 msgid "LABEL" msgstr "LABEL" #: gui/layouts/page_medium.uim:168 msgid "Use the partition's label to find it" msgstr "Partition-Label zum Identifizierung verwenden" #: gui/layouts/page_medium.uim:173 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: gui/layouts/page_medium.uim:174 msgid "Use the partition's name (/dev/sdb1, etc.) to find it" msgstr "Partition-Bezeichnung (/dev/sdb1, usw.) verwenden um sie zu finden" #: gui/layouts/page_medium.uim:179 msgid "Search (for larchboot)" msgstr "Suche (nach 'larchboot')" #: gui/layouts/page_medium.uim:180 msgid "" "Test all CD/DVD devices and partitions until the file 'larch/larchboot' is " "found" msgstr "" "Alle Laufwerke und Partitionen durchsuchen, bis die Datei 'larch/larchboot' " "gefunden wird" #: gui/layouts/page_medium.uim:190 msgid "Volume Label:" msgstr "Medium-'Label':" #: gui/layouts/page_medium.uim:195 msgid "The length may not exceed 16 bytes, 11 for vfat(syslinux)" msgstr "Die Länge darf 16 Zeichen, 11 für vfat(syslinux) nicht überschreiten" #: gui/layouts/page_medium.uim:201 msgid "Enter a new label for the volume, empty to use default" msgstr "" "Neues 'Label' für das Boot-Medium eingeben, leer lassen umdie Voreinstellung " "zu übernehmen" #: gui/layouts/page_medium.uim:209 msgid "Bootloader" msgstr "Bootlader" #: gui/layouts/page_medium.uim:210 msgid "You can choose between GRUB and syslinux/isolinux as bootloader" msgstr "Man hat die Wahl des Bootladers zwischen GRUB und syslinux/isolinux" #: gui/layouts/page_medium.uim:218 msgid "Use GRUB as bootloader" msgstr "Verwende GRUB als Bootlader" #: gui/layouts/page_medium.uim:224 msgid "Use syslinux (partition) or isolinux (CD/DVD) as bootloader" msgstr "Verwende syslinux (Partition) oder isolinux (CD/DVD) als Bootlader" #: gui/layouts/page_medium.uim:232 msgid "Use chroot" msgstr "'chroot' verwenden" #: gui/layouts/page_medium.uim:233 msgid "" "Use the larch installation for the build process\n" " - the default should be alright in most cases" msgstr "" "Die larch-Installation für den Erstellungsprozess verweden\n" " - die Standardeinstellung sollte in den meisten Fällen richtig sein" #: gui/layouts/page_medium.uim:240 msgid "Create boot iso" msgstr "Boot-iso erstellen" #: gui/layouts/page_medium.uim:241 msgid "" "Create a small boot iso for this device (for machines that can't boot from " "USB)" msgstr "" "Ein kleines Boot-iso für das vorhandene System erstellen (für Rechner, die " "nicht von USB bootem können)" #: gui/layouts/page_medium.uim:247 msgid "Write the larch medium" msgstr "larch-Medium Erstellen" #: gui/layouts/page_medium.uim:248 msgid "" "The larch image will be written to the 'iso' file or to the partition, as " "selected" msgstr "" "Das larch-Abbild wird in die 'iso'-Datei oder zur Partition geschrieben, so " "wie gewählt" #: gui/layouts/page_medium.uim:256 msgid "Select source medium folder" msgstr "Quelle wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:257 msgid "Select source iso file" msgstr "iso-Quellendatei wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:258 msgid "larch iso images" msgstr "larch iso-Dateien" #: gui/layouts/page_medium.uim:259 msgid "Select unmounted partition" msgstr "Nicht-eingebundene Partition wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:260 msgid "larch system source:" msgstr "larch-Quelle:" #: gui/layouts/page_medium.uim:261 msgid "" "Device to receive larch system.\n" "WARNING: Be very careful in choosing here,\n" "if you choose the wrong one you might\n" "seriously damage your system!" msgstr "" "Gerät zum Aufspielen des larch-Systems.\n" "ACHTUNG bei der Wahl,\n" "eine schlechte Wahl könnte deinem System\n" "ernsthafte Schäden zufügen!" #: gui/layouts/page_medium.uim:265 msgid "Invalid larch medium folder: %s" msgstr "Ungültiger larch-Ordner': %s" #: gui/layouts/page_medium.uim:266 msgid "Volume label (clear to use default):" msgstr "Volume-Label (leer, um die Voreinstellung zu übernehmen):" #: gui/layouts/page_medium.uim:267 msgid "Save 'iso' to ..." msgstr "'iso' speichern unter ..." #: gui/layouts/page_mediumprofile.uim:40 msgid "Edit boot entries" msgstr "Boot-Optionen editieren" #: gui/layouts/page_mediumprofile.uim:41 msgid "Edit the file determining the boot entries" msgstr "Die Datei editieren, die die Boot-Einträge bestimmt" #: gui/layouts/page_mediumprofile.uim:46 msgid "Edit grub template" msgstr "'grub'-Schablone editieren" #: gui/layouts/page_mediumprofile.uim:47 msgid "Edit grub's configuration file, but not the larch boot entries" msgstr "" "Die grub-Konfigurationsdatei editieren, aber ohne die larch-Booteinträge" #: gui/layouts/page_mediumprofile.uim:53 msgid "Edit syslinux/isolinux template" msgstr "'syslinux/isolinux'-Schablone editieren" #: gui/layouts/page_mediumprofile.uim:54 msgid "" "Edit the syslinux/isolinux configuration file, but not the larch boot entries" msgstr "" "Die 'syslinux/isolinux'-Konfigurationsdatei editieren, aber ohne die larch-" "Booteinträge" #: gui/layouts/page_mediumprofile.uim:60 msgid "Edit cd-root (open in file browser)" msgstr "" "'cd-root' editieren\n" "(im Datei-Browser öffnen)" #: gui/layouts/page_mediumprofile.uim:61 msgid "Open a file browser on the profile's 'cd-root' folder" msgstr "'cd-root'-Ordner vom Profil im Datei-Browser öffnen" #: gui/layouts/page_mediumprofile.uim:83 msgid "Disable session saving" msgstr "Sitzungsspeicherung sperren" #: gui/layouts/page_mediumprofile.uim:84 msgid "" "If checked, the medium will have the file 'larch/nosave',\n" "which only has an effect on writable media." msgstr "" "Wenn hier aktiviert, bekommt das Medium die Datei 'larch/nosave',\n" "die nur auf schreibbaren Medien eine Auswirkung hat." #: gui/layouts/page_project.uim:37 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gui/layouts/page_project.uim:48 msgid "Select:" msgstr "Auswählen:" #: gui/layouts/page_project.uim:54 msgid "Choose a profile from those already in your larch working folder" msgstr "Ein Profil von den im Arbeitsverzeichnis schon vorhandenen wählen" #: gui/layouts/page_project.uim:60 msgid "Browse for Profile" msgstr "Profil suchen" #: gui/layouts/page_project.uim:61 msgid "Fetch a profile from the file-system" msgstr "Ein Profil vom Datei-System holen" #: gui/layouts/page_project.uim:66 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: gui/layouts/page_project.uim:67 msgid "Rename the current profile" msgstr "Aktuelles Profil umbenennen" #: gui/layouts/page_project.uim:72 gui/layouts/page_project.uim:126 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/layouts/page_project.uim:73 msgid "Delete an unused profile" msgstr "Ein nicht verwendetes Profil löschen" #: gui/layouts/page_project.uim:78 msgid "Copy to ..." msgstr "Kopieren nach ..." #: gui/layouts/page_project.uim:79 msgid "Copy the current profile to somehere else" msgstr "Das aktuelle Profil irgendwohin kopieren" #: gui/layouts/page_project.uim:86 msgid "Advanced Project Options" msgstr "Projekt-Optionen für Fortgeschrittene" #: gui/layouts/page_project.uim:110 msgid "Choose Existing Project:" msgstr "Vorhandenes Projekt Wählen:" #: gui/layouts/page_project.uim:114 msgid "Choose a project from those already defined" msgstr "Ein Projekt von den schon definierten wählen" #: gui/layouts/page_project.uim:120 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: gui/layouts/page_project.uim:121 msgid "Create a new project" msgstr "Ein neues Projekt erstellen" #: gui/layouts/page_project.uim:127 msgid "Delete a project" msgstr "Ein Projekt löschen" #: gui/layouts/page_project.uim:132 msgid "Installation Path" msgstr "Installationspfad" #: gui/layouts/page_project.uim:140 msgid "The root directory of the Arch installation to larchify" msgstr "Das Root-Verzeichnis der zu larchifizierenden Arch-Installation" #: gui/layouts/page_project.uim:146 msgid "Change the root directory of the Arch installation" msgstr "Das Root-Verzeichnis der Arch-Installation ändern" #: gui/layouts/page_project.uim:153 msgid "Select profile source folder" msgstr "Profil-Quellordner wählen" #: gui/layouts/page_project.uim:154 msgid "Destination profile exists - replace it?" msgstr "Ziel (Profilordner) existiert schon, ersetzen?" #: gui/layouts/page_project.uim:155 msgid "Enter new name for current profile:" msgstr "Neuen Namen für aktuelles Profil eingeben:" #: gui/layouts/page_project.uim:156 msgid "Profile '%s' exists already" msgstr "Profil '%s' existiert schon" #: gui/layouts/page_project.uim:157 msgid "Can't rename the profile, it is in use by other projects" msgstr "" "Profil kann nicht umbennant werden, es wird von anderen Projekten gebraucht" #: gui/layouts/page_project.uim:159 msgid "Save profile folder" msgstr "Profilordner speichern" #: gui/layouts/page_project.uim:160 msgid "Destination exists - replace it?" msgstr "Ziel existiert schon - ersetzen?" #: gui/layouts/page_project.uim:161 msgid "Select the profile for deletion" msgstr "Profil zum Löschen auswählen" #: gui/layouts/page_project.uim:162 msgid "Remove Profile" msgstr "Profil löschen" #: gui/layouts/page_project.uim:163 msgid "There are no profiles which can be deleted - all are in use" msgstr "Kein Profil kann gelöscht werden - alle werden gebraucht" #: gui/layouts/page_project.uim:165 msgid "Couldn't delete profile '%s' - check permissions" msgstr "Profil '%s' konnte nicht gelöscht werden - Rechte überprüfen" #: gui/layouts/page_project.uim:167 msgid "" "An empty path here will reset to the default.\n" " WARNING: Double check your path -\n" " If you make a mistake here it could destroy your system!\n" "\n" "Enter new installation path:" msgstr "" "Ein leerer Pfad wird die Voreinstellung übernehmen.\n" "ACHTUNG: Den Pfad gut kontrollieren -\n" " Ein Fehler könnte dein System zerstören!\n" "\n" "Neuen Installationspfad eingeben:" #: gui/layouts/page_project.uim:171 msgid "Enter name for new project:" msgstr "Neuen Projektnamen eingeben:" #: gui/layouts/page_project.uim:172 msgid "Project '%s' already exists" msgstr "Projekt '%s' existiert schon." #: gui/layouts/page_project.uim:173 msgid "Select the project for deletion" msgstr "Zu löschendes Projekt auswählen" #: gui/layouts/page_project.uim:174 msgid "Remove Project" msgstr "Projekt löschen" #: gui/layouts/page_project.uim:175 msgid "There are no projects which can be deleted" msgstr "Kein Projekt kann gelöscht werden" #: gui/layouts/page_project.uim:176 msgid "'%s' is not a profile folder" msgstr "Ungültiger Profilordner: '%s'" #: gui/layouts/page_project.uim:177 msgid "The path '%s' is already in use, not saving" msgstr "Der Pfad '%s' wird schon benutzt, kann nicht speichern" #: gui/layouts/progress.uim:38 msgid "Processing ..." msgstr "Prozess läuft ..." #: gui/layouts/progress.uim:49 msgid "An indication of the progress of the current operation, if possible" msgstr "Zeigt den Fortschritt der aktuellen Operation, insoweit möglich" #: gui/layouts/progress.uim:55 msgid "Stop the current action" msgstr "Aktuellen Vorgang anhalten" #: gui/layouts/progress.uim:60 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: gui/project.py:187 msgid "Working Profiles" msgstr "ArbeitsProfile" #: gui/project.py:188 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: gui/project.py:189 msgid "File-system" msgstr "Dateisystem"