msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: larch\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-07 20:42+CET\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-09 01:22+0800\n" "Last-Translator: Dong-Jun Wu \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese (Traditional)\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: larch.py:204 msgid "Please enter root password" msgstr "請輸入 root 密碼" #: larch.py:216 msgid "Incorrect root password" msgstr "root 密碼不正確" #: larch.py:219 msgid "No root password, cancelling operation" msgstr "沒有 root 密碼,正在取消操作" #: larch.py:235 msgid "Supershell couldn't be started" msgstr "無法啟動 Supershell" #: larch.py:322 msgid "Enter '%s' application ('$' for path argument):" msgstr "輸入「%s」應用程式 (路徑參數「$」):" #: larch.py:430 msgid "Editing '%s'" msgstr "正在編輯「%s」" #: larch.py:464 msgid "Platform error, installed system is %s" msgstr "平台錯誤,已安裝的系統為 %s" #: larch.py:469 msgid "No installed system found" msgstr "沒有找到已安裝的系統" #: larch.py:519 msgid "Couldn't read file '%s'" msgstr "無法讀取檔案「%s」" #: larch.py:528 msgid "Couldn't save file '%s'" msgstr "無法儲存檔案「%s」" #: larch.py:532 msgid "CONFIG ERROR" msgstr "組態設定錯誤" #: larch.py:536 msgid "BUILD ERROR" msgstr "建構錯誤" #: larch.py:540 msgid "FATAL ERROR" msgstr "嚴重錯誤" #: larch.py:548 msgid "This error could not be handled" msgstr "無法處理這個錯誤" #: larch.py:624 msgid "" " Please see '%s/%s'\n" " for usage information.\n" msgstr "" " 請看「%s/%s」\n" " 獲得使用方法資訊。\n" #: larch.py:642 msgid "ERROR: Unsupported option - '%s'\n" msgstr "錯誤:不支援的操作 -「%s」\n" #: larch.py:643 msgid "Start without arguments or with '--pyqt' to start pyqt gui.\n" msgstr "不使用參數啟動或用「--pyqt」啟動 pyqt 圖形介面。\n" #: larch.py:644 msgid "The command line interface is started with '-c':\n" msgstr "用「-c」啟動為命令列介面:\n" #: modules/base.py:89 msgid "No pacman executable found" msgstr "沒有找到 pacman 可執行檔" #: modules/base.py:117 msgid "Unknown platform: '%s'" msgstr "未知的平台:「%s」" #: modules/base.py:156 msgid "Unknown configuration option: %s\n" msgstr "未知的組態設定選項:%s\n" #: modules/base.py:216 msgid "No name for new profile" msgstr "新描述檔沒有名稱" #: modules/base.py:220 msgid "Profile '%s' already exists" msgstr "描述檔「%s」已存在" #: modules/base.py:234 msgid "Profile '%s' exists already." msgstr "描述檔「%s」已存在。" #: modules/build.py:58 msgid "" "Building a larch live medium from the running system is\n" "an error prone process. Changes to the running system\n" "made while running this function may be only partially\n" "incorporated into the compressed system images.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "從執行中的系統建構 larch 即時媒體是一個容易出錯的過\n" "程。變為執行中的系統會造成執行這項功能時可能只有\n" "部份被納入壓縮的系統映像檔。\n" "\n" "您想要繼續嗎?" #: modules/build.py:112 msgid "Squashing system.sqf failed" msgstr "擠壓 system.sqf 失敗" #: modules/build.py:184 msgid "Squashing mods.sqf failed" msgstr "擠壓 mods.sqf 失敗" #: modules/build.py:203 msgid "No squashfs module found\n" msgstr "沒有找到 squashfs 模組\n" #: modules/build.py:213 msgid "No aufs or unionfs module found\n" msgstr "沒有找到 aufs 或 unionfs 模組\n" #: modules/build.py:217 msgid "Package '%s' is needed by larch systems\n" msgstr "larch 系統需要套件「%s」\n" #: modules/build.py:220 msgid "" "Without package 'syslinux' you will not be able\n" "to create syslinux or isolinux booting media\n" msgstr "" "沒有套件「syslinux」您會無法建\n" "立 syslinux 或 isolinux 開機媒體\n" #: modules/build.py:224 msgid "" "Without package 'cdrkit' (or 'cdrtools') you will\n" "not be able to create CD/DVD media\n" msgstr "" "沒有套件「cdrkit」(或「cdrtools」) 您會\n" "無法建立 CD/DVD 媒體\n" #: modules/build.py:228 msgid "" "Without package 'eject' you will have problems\n" "using CD/DVD media\n" msgstr "" "沒有「eject」套件您使用 CD/DVD 時\n" "會發生問題\n" #: modules/build.py:232 msgid "" "WARNING:\n" "%s\n" " Continue building?" msgstr "" "警告:\n" "%s\n" " 要繼續建構嗎?" #: modules/build.py:238 msgid "" "ERROR:\n" "%s" msgstr "" "錯誤:\n" "%s" #: modules/build.py:265 msgid "" "Problem running %s:\n" " %s" msgstr "" "執行 %s 發生問題:\n" " %s" #: modules/build.py:270 msgid "" "More than one kernel found:\n" " %s" msgstr "" "找到多個內核:\n" " %s" #: modules/build.py:274 msgid "No kernel found" msgstr "沒有找到內核" #: modules/build.py:282 msgid "More than one set of kernel modules in %s" msgstr "在 %s 裡有多組內核模組" #: modules/build.py:308 msgid "" "WARNING:\n" " You seem to have installed a package containing modules\n" "which aren't compatible with your kernel (see log).\n" "Please check that this won't cause problems.\n" "Maybe you need the corresponding package for your kernel?\n" "\n" " Continue building?" msgstr "" "警告:\n" " 您似乎安裝了一個含有與您的內核不相容模組的套件\n" "(詳見日誌)。請確認這樣不會造成任何問題。\n" "或許您需要和您的內核對應的套件?\n" "\n" " 要續續建構嗎?" #: modules/build.py:317 msgid "Couldn't find kernel modules" msgstr "無法找到內核模組" #: modules/build.py:337 msgid "Couldn't find usable mkinitcpio preset: %s" msgstr "無法找到可用的 mkinitcpio 預設:%s" #: modules/buildpage.py:47 msgid "The system to be compressed must be installed and ready." msgstr "要壓縮系統必須已安裝並準備完畢。" #: modules/buildpage.py:48 msgid "Edit supported locales" msgstr "編輯支援的語系" #: modules/buildpage.py:49 msgid "Edit the /etc/locale.gen file to select supported glibc locales" msgstr "編輯 /etc/locale.gen 檔來選擇支援的 glibc 語系" #: modules/buildpage.py:50 msgid "Edit Arch configuration file (/etc/rc.conf)" msgstr "編輯 Arch 組態設定檔 (/etc/rc.conf)" #: modules/buildpage.py:51 msgid "Edit the /etc/rc.conf file to configure the live system" msgstr "編輯 /etc/rc.conf 檔案來設定即時系統" #: modules/buildpage.py:53 #: modules/installpage.py:60 #: modules/projectpage.py:68 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: modules/buildpage.py:54 msgid "Edit mkinitcpio.conf" msgstr "編輯 mkinitcpio.conf" #: modules/buildpage.py:55 msgid "Edit the configuration file for generating the initramfs via mkinitcpio" msgstr "編輯組態設定檔以透過 mkinitcpio 生成 initramfs" #: modules/buildpage.py:56 msgid "Edit overlay (open in file browser)" msgstr "編輯 overlay (用檔案瀏覽程式開啟)" #: modules/buildpage.py:57 msgid "Open a file browser on the profile's 'rootoverlay'" msgstr "用檔案瀏覽程式開啟描述檔的「rootoverlay」" #: modules/buildpage.py:58 msgid "Generate ssh keys" msgstr "生成 ssh 鑰匙" #: modules/buildpage.py:59 msgid "Enables pre-generation of ssh keys" msgstr "啟用預先生成 ssh 鑰匙" #: modules/buildpage.py:60 msgid "Reuse existing system.sqf" msgstr "重複使用現有的 system.sqf" #: modules/buildpage.py:61 msgid "Reuse existing system.sqf, to save time if the base system hasn't changed" msgstr "重複使用現有的 system.sqf,如果系統沒有變更則儲存時間" #: modules/buildpage.py:62 #: modules/gui.py:65 msgid "Larchify" msgstr "Larchify" #: modules/buildpage.py:63 msgid "Build the main components of the larch system" msgstr "建構 larch 系統的主要組成元件" #: modules/buildpage.py:81 msgid "No Arch installation at %s" msgstr "沒有 Arch 安裝於 %s" #: modules/console.py:91 msgid "Information" msgstr "資訊" #: modules/console.py:94 msgid "Press to continue" msgstr "請按 繼續" #: modules/console.py:100 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: modules/console.py:105 #: modules/console.py:204 msgid "Yes" msgstr "是" #: modules/console.py:105 #: modules/console.py:205 msgid "No" msgstr "否" #: modules/console.py:113 msgid "Input Required" msgstr "需要輸入" #: modules/console.py:135 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: modules/console.py:148 msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #: modules/console.py:206 msgid "Project Name:" msgstr "專案名稱:" #: modules/console.py:207 msgid "Profile:" msgstr "描述檔:" #: modules/console.py:208 #: modules/projectpage.py:79 msgid "Installation Path:" msgstr "安裝路徑:" #: modules/console.py:209 msgid "Working Directory:" msgstr "工作目錄:" #: modules/console.py:210 msgid "Platform:" msgstr "平台:" #: modules/console.py:211 msgid "Installation Mirror:" msgstr "安裝鏡像:" #: modules/console.py:212 msgid "--- use mirror:" msgstr "--- 使用鏡像:" #: modules/console.py:213 msgid "Use Project Mirrorlist:" msgstr "使用專案鏡像清單:" #: modules/console.py:214 msgid "Bootloader:" msgstr "開機管理程式:" #: modules/console.py:215 msgid "Medium Detection:" msgstr "偵測媒體:" #: modules/console.py:216 msgid "Medium Label:" msgstr "媒體標籤:" #: modules/console.py:217 msgid "iso 'application ID':" msgstr "iso '應用程式 ID':" #: modules/console.py:218 msgid "iso 'publisher':" msgstr "iso '發行人':" #: modules/console.py:219 #: modules/installpage.py:75 msgid "Package Cache:" msgstr "套件快取:" #: modules/console.py:222 msgid "Projects:\n" msgstr "專案:\n" #: modules/console.py:227 msgid "Profiles (in %s):\n" msgstr "描述檔 (在 %s 中):\n" #: modules/console.py:232 msgid "Example Profiles (in %s):\n" msgstr "範例描述檔 (在 %s 中):\n" #: modules/console.py:237 msgid "Available Partitions:\n" msgstr "可用的分割區:\n" #: modules/console.py:247 #: modules/console.py:256 msgid "Unknown project name: '%s'" msgstr "未知的專案名稱:「%s」" #: modules/console.py:264 #: modules/console.py:276 msgid "Unknown profile name: '%s'" msgstr "未知的描述檔名稱:「%s」" #: modules/console.py:288 msgid "Available platforms: %s" msgstr "可用的平台:%s" #: modules/console.py:314 msgid "Invalid bootloader: %s" msgstr "無效的開機管理程式:%s" #: modules/gui.py:49 msgid "larch Live Arch Linux Construction Kit" msgstr "larch Live Arch Linux 建構工具組" #: modules/gui.py:50 msgid "View Log" msgstr "檢視日誌" #: modules/gui.py:51 msgid "This button switches to the log viewer" msgstr "這個按鈕可切換到日誌檢視器" #: modules/gui.py:52 msgid "Help" msgstr "說明" #: modules/gui.py:53 msgid "This button switches to the documentation viewer" msgstr "這個按鈕可切換到文件檢視器" #: modules/gui.py:54 msgid "Quit" msgstr "離開" #: modules/gui.py:55 msgid "Stop the current action and quit the program" msgstr "停止目前的動作並離開程式" #: modules/gui.py:63 msgid "Project Settings" msgstr "專案設定值" #: modules/gui.py:64 msgid "Installation" msgstr "安裝" #: modules/gui.py:66 msgid "Prepare Medium" msgstr "準備媒體" #: modules/gui.py:67 msgid "Installation Tweaks" msgstr "安裝微調" #: modules/gui.py:113 msgid "Processing ..." msgstr "正在處理..." #: modules/gui.py:114 #: modules/gui.py:162 msgid "Here you can follow the detailed, low-level progress of the commands." msgstr "您可以在這裡追查底層指令進度的詳細資訊。" #: modules/gui.py:118 msgid "An indication of the progress of the current operation, if possible" msgstr "顯示目前操作的進度,如果可能的話" #: modules/gui.py:119 #: modules/gui.py:254 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: modules/gui.py:120 msgid "Stop the current action" msgstr "停止目前動作" #: modules/gui.py:121 msgid "Done" msgstr "完成" #: modules/gui.py:161 msgid "Low-level Command Logging" msgstr "底層指令日誌" #: modules/gui.py:165 msgid "Clear" msgstr "清除" #: modules/gui.py:166 #: modules/gui.py:196 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: modules/gui.py:167 #: modules/gui.py:197 msgid "Go back to the larch controls" msgstr "回到 larch 控制" #: modules/gui.py:194 msgid "Documentation" msgstr "文件" #: modules/gui.py:199 msgid "Go back in the viewing history" msgstr "在檢視歷史中向後" #: modules/gui.py:201 msgid "Go forward in the viewing history" msgstr "在檢視歷史中向前" #: modules/gui.py:203 msgid "Reload the documentation for the current larch tab" msgstr "重新載入目前 larch 分頁的文件" #: modules/gui.py:205 msgid "Go to the general larch documentation index" msgstr "前往一般 larch 文件索引" #: modules/gui.py:250 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: modules/gui.py:253 msgid "OK" msgstr "確定" #: modules/gui.py:255 msgid "Revert" msgstr "回復" #: modules/gui.py:256 msgid "Restore the text to its initial state" msgstr "將文字還原成初始狀態" #: modules/gui.py:257 msgid "Copy" msgstr "複製" #: modules/gui.py:258 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: modules/gui.py:259 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: modules/gui.py:260 msgid "Undo" msgstr "復原" #: modules/gui.py:261 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: modules/installation.py:111 #: modules/installpage.py:136 msgid "No 'mirrorlist' file found" msgstr "沒有找到「mirrorlist」檔案" #: modules/installation.py:156 msgid "Couldn't write to the installation path (%s)." msgstr "無法寫入到安裝路徑 (%s)。" #: modules/installation.py:160 msgid "The installation path (%s) is mounted 'nodev'." msgstr "安裝路徑 (%s) 掛載為「nodev」。" #: modules/installation.py:168 msgid "The installation path (%s) is mounted 'noexec'." msgstr "安裝路徑 (%s) 掛載為「noexec」。" #: modules/installation.py:211 msgid "Package installation failed" msgstr "套件安裝失敗" #: modules/installation.py:256 msgid "Couldn't synchronize pacman database (pacman -Sy)" msgstr "無法同步 pacman 資料庫 (pacman -Sy)" #: modules/installpage.py:50 msgid "Edit Profile" msgstr "編輯描述檔" #: modules/installpage.py:51 msgid "Edit 'addedpacks'" msgstr "編輯「addedpacks」" #: modules/installpage.py:52 msgid "Edit the list of packages to be installed" msgstr "編輯要安裝的套件清單" #: modules/installpage.py:53 msgid "Edit 'vetopacks'" msgstr "編輯「vetopacks」" #: modules/installpage.py:54 msgid "Edit the list of group member packages NOT to install" msgstr "編輯不要安裝的群組成員套件清單" #: modules/installpage.py:55 msgid "Edit pacman.conf options" msgstr "編輯 pacman.conf 選項" #: modules/installpage.py:56 msgid "Edit pacman.conf options - not the repositories" msgstr "編輯 pacman.conf 選項 - 不是套件庫" #: modules/installpage.py:57 msgid "Edit pacman.conf repositories" msgstr "編輯 pacman.conf 套件庫" #: modules/installpage.py:58 msgid "Edit the repository entries for pacman.conf" msgstr "編輯 pacman.conf 的套件庫項目" #: modules/installpage.py:62 msgid "Use project mirrorlist" msgstr "使用專案鏡像點清單" #: modules/installpage.py:63 msgid "Enables use of the mirrorlist file saved in the working directory, for installation only" msgstr "啟用使用儲存在工作目錄的鏡像清單檔案,只在安裝時" #: modules/installpage.py:64 msgid "Edit project mirrorlist" msgstr "編輯專案鏡像清單" #: modules/installpage.py:65 msgid "Edit mirrorlist in working directory" msgstr "編輯在工作目錄中的鏡像清單" #: modules/installpage.py:67 msgid "Use special mirror for installation" msgstr "使用安裝專用鏡像" #: modules/installpage.py:68 msgid "Allows a specific (e.g. local) mirror to be used just for the installation" msgstr "給予只用來安裝的特定 (例如本機) 鏡像" #: modules/installpage.py:69 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: modules/installpage.py:71 msgid "The url of the installation mirror" msgstr "安裝鏡像的網址" #: modules/installpage.py:72 #: modules/installpage.py:78 #: modules/mediumpage.py:75 #: modules/mediumpage.py:81 #: modules/mediumpage.py:106 #: modules/projectpage.py:82 msgid "Change" msgstr "變更" #: modules/installpage.py:73 msgid "Change the installation mirror path" msgstr "變更安裝鏡像路徑" #: modules/installpage.py:77 msgid "The path to the (host's) package cache" msgstr "(主機的) 套件快取的路徑" #: modules/installpage.py:79 msgid "Change the package cache path" msgstr "變更套件快取路徑" #: modules/installpage.py:81 msgid "Install" msgstr "安裝" #: modules/installpage.py:82 msgid "This will start the installation to the set path" msgstr "這會開始安裝到設定的路徑" #: modules/installpage.py:120 msgid "Editing pacman.conf options only" msgstr "只編輯 pacman.conf 選項" #: modules/installpage.py:126 msgid "Editing pacman.conf repositories only" msgstr "只編輯 pacman.conf 套件庫" #: modules/installpage.py:138 msgid "Editing mirrorlist: Uncomment ONE entry" msgstr "編輯鏡像清單:將一個項目取消註解" #: modules/installpage.py:154 msgid "Enter new local mirror path:" msgstr "輸入新本機鏡像路徑:" #: modules/installpage.py:160 msgid "You must specify a URL, with protocol, e.g. 'file:///a/b/c'" msgstr "您必須指定一個網址,使用如「file:///a/b/c」的協定" #: modules/installpage.py:174 msgid "Enter new package cache path:" msgstr "輸入新套件快取路徑:" #: modules/medium.py:82 msgid "Can't boot to label - no label supplied" msgstr "無法開機到標籤 - 沒有提供標籤" #: modules/medium.py:208 msgid "Couldn't format %s" msgstr "無法格式化 %s" #: modules/medium.py:265 msgid "GRUB is at present only supported on extN" msgstr "GRUB 預設只支援 extN" #: modules/medium.py:271 msgid "syslinux is only supported on vfat" msgstr "syslinux 只支援 vfat" #: modules/medium.py:287 #: modules/medium.py:320 msgid "Couldn't mount larch partition, %s" msgstr "無法掛載 larch 分割區,%s。" #: modules/medium.py:341 msgid "'syslinux' must be installed." msgstr "必須安裝「syslinux」。" #: modules/medium.py:345 msgid "Device has neither a /boot nor a /syslinux directory" msgstr "裝置既沒有 /boot 也沒有 /syslinux 目錄" #: modules/medium.py:359 msgid "" "%s not found -\n" " 'syslinux' must be installed on live system" msgstr "" "沒有找到 %s -\n" " 「syslinux」必須安裝在即時系統上" #: modules/medium.py:375 msgid "Your larch iso, %s, was successfully created" msgstr "您的 larch iso,%s,已建立成功" #: modules/mediumpage.py:67 msgid "Partition (disk / USB-stick)" msgstr "分割區 (磁碟 / USB 隨身碟)" #: modules/mediumpage.py:69 msgid "You can choose installation to iso (for CD/DVD) or a partition (e.g. USB-stick)" msgstr "您可以選擇安裝到 iso (CD/DVD) 或一個分割區 (例如 USB 隨身碟)" #: modules/mediumpage.py:72 msgid "Application ID:" msgstr "應用程式 ID:" #: modules/mediumpage.py:74 msgid "The text passed to mkisofs with the -A option" msgstr "用 -A 選項將這些文字傳到 mkisofs" #: modules/mediumpage.py:76 msgid "Change the application ID of the iso" msgstr "變更此 iso 的應用程式 ID" #: modules/mediumpage.py:78 msgid "Publisher:" msgstr "發行人:" #: modules/mediumpage.py:80 msgid "The text passed to mkisofs with the -publisher option" msgstr "用 -publisher 選項將這些文字傳到 mkisofs" #: modules/mediumpage.py:82 msgid "Change the publisher data of the iso" msgstr "變更此 iso 的發行人資料" #: modules/mediumpage.py:84 msgid "Partition:" msgstr "分割區" #: modules/mediumpage.py:86 msgid "The partition to which the larch system is to be installed" msgstr "要安裝 larch 系統的分割區" #: modules/mediumpage.py:87 msgid "Choose" msgstr "選擇" #: modules/mediumpage.py:88 msgid "Select the partition to receive the larch system" msgstr "選擇要接收 larch 系統的分割區" #: modules/mediumpage.py:89 msgid "Don't format" msgstr "不要格式化" #: modules/mediumpage.py:90 msgid "Copy the data to the partition without formatting first (not the normal procedure)" msgstr "不先格式化直接複製資料到分割區 (非正常步驟)" #: modules/mediumpage.py:92 msgid "Medium Detection" msgstr "偵測媒體" #: modules/mediumpage.py:93 msgid "Choose how the boot scripts determine where to look for the larch system" msgstr "選擇開機腳本尋找 larch 系統位置的方式" #: modules/mediumpage.py:95 msgid "Use the partition's UUID to find it" msgstr "使用分割區的 UUID 來尋找它" #: modules/mediumpage.py:97 msgid "Use the partition's label to find it" msgstr "使用分割區的標籤來尋找它" #: modules/mediumpage.py:98 msgid "Partition" msgstr "分割區" #: modules/mediumpage.py:99 msgid "Use the partition name (/dev/sdb1, etc.)" msgstr "使用分割區名稱 (/dev/sdb1 等)" #: modules/mediumpage.py:100 msgid "Search (for larchboot)" msgstr "搜尋 (針對 larchboot)" #: modules/mediumpage.py:101 msgid "Test all CD/DVD devices and partitions until the file larch/larchboot is found" msgstr "測試所有 CD/DVD 裝置和分割區直到發現 larch/larchboot 檔案" #: modules/mediumpage.py:103 msgid "Medium label:" msgstr "媒體標籤:" #: modules/mediumpage.py:105 msgid "The label that the partition will be given" msgstr "給定此分割區的標籤" #: modules/mediumpage.py:107 msgid "Change the label" msgstr "變更此標籤" #: modules/mediumpage.py:109 msgid "Enable session saving" msgstr "啟用作業階段儲存" #: modules/mediumpage.py:110 msgid "If checked, the medium will have the file 'larch/save'" msgstr "如果勾選,此媒體會有「larch/save」檔案" #: modules/mediumpage.py:112 msgid "Bootloader" msgstr "開機管理程式" #: modules/mediumpage.py:113 msgid "You can choose between GRUB and syslinux/isolinux as bootloader" msgstr "您可以選擇 GRUB 或 syslinux/isolinux 作為開機管理程式" #: modules/mediumpage.py:115 msgid "Use GRUB as bootloader" msgstr "使用 GRUB 作為開機管理程式" #: modules/mediumpage.py:117 msgid "Use syslinux (partition) or isolinux (CD/DVD) as bootloader" msgstr "使用 syslinux (分割區) 或 isolinux (CD/DVD) 作為開機管理程式" #: modules/mediumpage.py:118 #: modules/mediumpage.py:233 msgid "None" msgstr "無" #: modules/mediumpage.py:119 msgid "Don't install a bootloader (you'll need to provide some means of booting)" msgstr "不要安裝開機管理程式 (您需要提供開機的某種辦法)" #: modules/mediumpage.py:121 msgid "Bootable via search" msgstr "透過搜尋開機" #: modules/mediumpage.py:122 msgid "Create the file larch/larchboot to mark the medium as a bootable larch system" msgstr "建立檔案 larch/larchboot 來標記媒體作為可開機 larch 系統" #: modules/mediumpage.py:124 msgid "Edit boot entries" msgstr "編輯開機項目" #: modules/mediumpage.py:125 msgid "Edit the file determining the boot entries" msgstr "編輯用來決定開機項目的檔案" #: modules/mediumpage.py:126 #: modules/mediumpage.py:127 msgid "Edit grub template" msgstr "編輯 grub 範本" #: modules/mediumpage.py:128 #: modules/mediumpage.py:129 msgid "Edit syslinux/isolinux template" msgstr "編輯 syslinux/isolinux 範本" #: modules/mediumpage.py:131 msgid "Create boot iso" msgstr "建立開機 iso" #: modules/mediumpage.py:132 msgid "Create a small boot iso for this system (for machines that can't boot from USB)" msgstr "建立這個系統的小開機 iso (針對無法從 USB 開機的電腦)" #: modules/mediumpage.py:133 msgid "Create larch medium" msgstr "建立 larch 媒體" #: modules/mediumpage.py:134 msgid "Create the larch iso or set up the chosen partition" msgstr "建立 larch iso 或安裝選擇的分割區" #: modules/mediumpage.py:136 msgid "" "Edit cd-root\n" "(open in file browser)" msgstr "" "編輯 cd-root\n" "(用檔案瀏覽程式開啟)" #: modules/mediumpage.py:137 msgid "Open a file browser on the profile's 'cd-root' folder" msgstr "用檔案瀏覽程式開啟描述檔的「cd-root」資料夾" #: modules/mediumpage.py:163 msgid "Choose Partition" msgstr "選擇分割區" #: modules/mediumpage.py:165 msgid "" "BE CAREFUL - if you select the wrong\n" " partition you might well destroy your system!\n" "\n" "Select the partition to receive the larch system:" msgstr "" "請小心 - 如果您選擇錯誤的分割區\n" " 可能會摧毀您的系統!!\n" "\n" "選擇要接收 larch 系統的分割區:" #: modules/mediumpage.py:253 msgid "Editing larch boot entries" msgstr "編輯 larch 開機項目" #: modules/mediumpage.py:264 msgid "Editing grub template" msgstr "編輯 grub 範本" #: modules/mediumpage.py:276 msgid "Editing syslinux/isolinux template" msgstr "編輯 syslinux/isolinux 範本" #: modules/mediumpage.py:281 msgid "Enter new label for the boot medium:" msgstr "輸入開機媒體的新標籤:" #: modules/mediumpage.py:295 msgid "Enter new application ID for the boot iso:" msgstr "輸入開機 iso 的新應用程式 ID:" #: modules/mediumpage.py:309 msgid "Enter new publisher for the boot iso:" msgstr "輸入開機 iso 的新發行人:" #: modules/mediumpage.py:366 msgid "No partition selected for larch" msgstr "沒有選擇分割區給 larch" #: modules/mediumpage.py:389 msgid "" "The partition containing the larch live system\n" "must be specifed." msgstr "必須指定含有 larch 即時系統的分割區。" #: modules/projectpage.py:50 msgid "Profile" msgstr "描述檔" #: modules/projectpage.py:52 msgid "Choose Existing Profile:" msgstr "選擇現有的描述檔:" #: modules/projectpage.py:54 msgid "New Profile:" msgstr "新描述檔:" #: modules/projectpage.py:56 msgid "Choose a profile from those already in your larch working folder" msgstr "從已在您的 larch 工作資料夾的那些描述檔中選擇一個" #: modules/projectpage.py:57 msgid "Browse for Profile" msgstr "瀏覽描述檔" #: modules/projectpage.py:58 msgid "Fetch a profile from the file-system" msgstr "從檔案系統取得描述檔" #: modules/projectpage.py:59 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: modules/projectpage.py:60 msgid "Rename the current profile" msgstr "重新命名目前的描述檔" #: modules/projectpage.py:61 #: modules/projectpage.py:76 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: modules/projectpage.py:62 msgid "Delete the current profile" msgstr "刪除目前的描述檔" #: modules/projectpage.py:64 msgid "Platform (processor architecture):" msgstr "平台 (處理器架構):" #: modules/projectpage.py:66 msgid "Which processor architecture?" msgstr "哪一種處理器架構?" #: modules/projectpage.py:70 msgid "Project" msgstr "專案" #: modules/projectpage.py:71 msgid "Choose Existing Project:" msgstr "選擇現有的專案:" #: modules/projectpage.py:73 msgid "Choose a project from those already defined" msgstr "從已定義的那些專案中選擇一項" #: modules/projectpage.py:74 msgid "New Project" msgstr "新增專案" #: modules/projectpage.py:75 msgid "Create a new project" msgstr "建立新的專案" #: modules/projectpage.py:77 msgid "Delete the current project" msgstr "刪除目前的專案" #: modules/projectpage.py:81 msgid "The root directory of the Arch installation to larchify" msgstr "Arch 安裝到 larchify 的根目錄" #: modules/projectpage.py:83 msgid "Change the root directory of the Arch installation" msgstr "變更 Arch 安裝的根目錄" #: modules/projectpage.py:113 msgid "Profile directory mismatch: '%s' vs. '%s'" msgstr "描述檔目錄不相符:「%s」與「%s」" #: modules/projectpage.py:120 msgid "Profile '%s' doesn't exist" msgstr "描述檔「%s」不存在" #: modules/projectpage.py:165 msgid "Select profile source folder and enter new name" msgstr "選擇描述檔來源資料夾並輸入新的名稱" #: modules/projectpage.py:166 msgid "New name:" msgstr "新的名稱:" #: modules/projectpage.py:183 msgid "Enter new name for current profile:" msgstr "輸入目前描述檔的新名稱:" #: modules/projectpage.py:208 msgid "Do you really want to delete profile '%s'?" msgstr "您確定要刪除描述檔「%s」?" #: modules/projectpage.py:218 msgid "Profile '%s' in use by project '%s" msgstr "專案「%s」正在使用描述檔「%s」" #: modules/projectpage.py:229 msgid "" "WARNING: Double check your path -\n" " If you make a mistake here it could destroy your system!\n" "\n" "Enter new installation path:" msgstr "" "警告:點擊兩下您的路徑 -\n" " 如果您在這裡犯錯可能會摧毀您的系統!\n" "\n" "輸入新的安裝路徑:" #: modules/projectpage.py:251 msgid "" "Your selected installation path (%s) contains unexpected items:\n" " %s\n" "\n" "Is that really ok?" msgstr "" "您選擇的安裝路徑 (%s) 含有不明的項目:\n" " %s\n" "\n" "真的沒關係嗎?" #: modules/projectpage.py:266 msgid "Enter name for new project:" msgstr "輸入新專案的名稱:" #: modules/projectpage.py:274 msgid "Project '%s' already exists." msgstr "專案「%s」已存在。" #: modules/projectpage.py:282 msgid "Can't delete the only existing project." msgstr "不能刪除僅存的專案。" #: modules/projectpage.py:290 msgid "Do you really want to delete project '%s'?" msgstr "您確定要刪除專案「%s」?" #: modules/tweakpage.py:45 msgid "Package Management" msgstr "套件管理" #: modules/tweakpage.py:46 msgid "Synchronize db" msgstr "同步 db" #: modules/tweakpage.py:47 msgid "Synchronize the pacman db on the target (pacman -Sy)" msgstr "同步目標上的 pacman db (pacman -Sy)" #: modules/tweakpage.py:48 msgid "Update / Add package [-U]" msgstr "更新 / 加入套件 [-U]" #: modules/tweakpage.py:49 msgid "Update / Add a package from a package file using pacman -U" msgstr "使用 pacman -U 從套件檔來更新/加入套件" #: modules/tweakpage.py:50 msgid "Add package(s) [-S]" msgstr "加入套件 [-S]" #: modules/tweakpage.py:51 msgid "Add one or more packages (space separated) using pacman -S" msgstr "使用 pacman -S 加入一個或多個套件 (用空白分隔開)" #: modules/tweakpage.py:52 msgid "Remove package(s) [-Rs]" msgstr "移除套件 [-Rs]" #: modules/tweakpage.py:53 msgid "Remove one or more packages (space separated) using pacman -Rs" msgstr "使用 pacman -Rs 移除一個或多個套件 (用空白分隔開)" #: modules/tweakpage.py:73 msgid "Package to add/update" msgstr "要加入/更新的套件" #: modules/tweakpage.py:75 msgid "Packages" msgstr "套件" #: modules/tweakpage.py:82 msgid "Error during package update." msgstr "套件更新時發生錯誤。" #: modules/tweakpage.py:87 msgid "" "Enter the names of packages to install -\n" " separated by spaces:" msgstr "" "輸入要安裝的套件名稱 -\n" " 用空白分隔開:" #: modules/tweakpage.py:96 msgid "Error during package installation." msgstr "套件安裝時發生錯誤。" #: modules/tweakpage.py:101 msgid "" "Enter the names of packages to remove -\n" " separated by spaces:" msgstr "" "輸入要移除的套件名稱 -\n" " 用空白分隔開:" #: modules/tweakpage.py:110 msgid "Error during package removal." msgstr "套件移除時發生錯誤。" #~ msgid "Edit 'baseveto'" #~ msgstr "編輯「baseveto」" #~ msgid "There are no options specific to iso media." #~ msgstr "沒有指定給 iso 媒體的選項。"