# German translations for larch-8 package. # Copyright (C) 2010 Michael Towers # Automatically generated, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: larch 8\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-28 14:48+CET\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-05 16:48+CET\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: mt\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cli/archin.py:38 msgid "Operations on '/' are not supported ..." msgstr "Ungültiger Basis-Ordner: '/'" #: cli/archin.py:61 msgid "No pacman executable found" msgstr "Ausführbare Datei 'pacman' nicht gefunden" #: cli/archin.py:143 msgid "Install Arch to '%s'?" msgstr "Arch zu '%s' installieren?" #: cli/archin.py:157 msgid "Couldn't write to the installation path (%s)" msgstr "Konnte nicht im Installationsordner (%s) abspeichern." #: cli/archin.py:161 msgid "The installation path (%s) is mounted 'nodev'." msgstr "Installationspfad (%s) 'nodev' gemountet" #: cli/archin.py:168 msgid "The installation path (%s) is mounted 'noexec'." msgstr "Installationspfad (%s) 'noexec' gemountet" #: cli/archin.py:193 msgid "Package installation failed" msgstr "Paket-Installation fehlgeschlagen" #: cli/archin.py:200 msgid "Arch installation completed" msgstr "Arch-Installation ist fertig" #: cli/archin.py:207 msgid "No '%s' file" msgstr "Datei '%s' existiert nicht" #: cli/archin.py:221 msgid "Invalid package file include: %s" msgstr "Ungültiges Paket-Datei-'include': %s" #: cli/archin.py:253 msgid "Couldn't synchronize pacman database (pacman -Sy)" msgstr "pacman-Datenbank konnte nicht aktualisiert werden (pacman -Sy)" #: cli/archin.py:316 msgid "usage: %%prog [options] %s [packages]" msgstr "Anwendung: %%prog [Optionen] %s [Pakete]" #: cli/archin.py:321 cli/larchify.py:577 cli/medium.py:188 msgid "Profile: 'user:profile-name' or path to profile directory" msgstr "Profil: 'Benutzer:Profilname' oder Pfad zum Profilordner" #: cli/archin.py:324 cli/larchify.py:580 msgid "Path to directory to be larchified (default %s)" msgstr "Pfad zum zu larchifizierenden Ordner (Voreinstellung %s)" #: cli/archin.py:327 cli/larchify.py:583 cli/medium.py:226 msgid "Run as a slave from a controlling program (e.g. from a gui)" msgstr "Als Dienst (Unterprozess) (z.B. vom gui) ausführen" #: cli/archin.py:330 cli/larchify.py:586 cli/medium.py:223 msgid "Suppress output messages, except errors (no effect if -s specified)" msgstr "" "Meldungen, außer Fehler, unterdrücken (ohne Wirkung, wenn -s angegeben)" #: cli/archin.py:335 cli/larchify.py:594 msgid "Don't ask for confirmation" msgstr "Weiterfahren ohne um Bestätigung zu bitten" #: cli/archin.py:339 msgid "" "Supply a substitute repository list (pacman.conf.repos) for the installation " "only" msgstr "" "Ersatz-Paketquellenliste (pacman.conf.repos) nur für die Installation angeben" #: cli/archin.py:343 msgid "pacman cache directory (default /var/cache/pacman/pkg)" msgstr "pacman Cache-Ordner (Voreinstellung /var/cache/pacman/pkg)" #: cli/archin.py:346 msgid "Don't show pacman's progress bar" msgstr "pacman-Fortschrittbalken unterdrücken" #: cli/archin.py:358 msgid "You must specify which operation to perform:\n" msgstr "Die auszuführende Operation muss angegeben werden:\n" #: cli/archin.py:363 cli/larchify.py:599 cli/medium.py:273 msgid "This application must be run as root" msgstr "Diese Anwendung muss als 'root' ausgeführt werden" #: cli/archin.py:369 msgid "Invalid operation: '%s'\n" msgstr "Ungültiger Befehl:' %s'\n" #: cli/backend.py:79 msgid "" "larch (%s) seems to be running already.\n" "If you are absolutely sure this is not the case,\n" "you may continue. Otherwise you should cancel.\n" "\n" "Shall I continue?" msgstr "" "larch (%s) scheint schon aktiv zu sein.\n" "Wenn du wirklich sicher bist, dass das nicht der Fall ist,\n" "darfst du fortfahren. Sonst abbrechen.\n" "\n" "Fortfahren?" #: cli/backend.py:129 msgid "The backend reported %d failed calls, you may want to investigate" msgstr "" "%d Aufrufe schlugen im Backend fehl, eine Untersuchung könnte sich lohnen" #: cli/backend.py:149 msgid "Yes:y|No:n" msgstr "Ja:j|Nein:n" #: cli/backend.py:181 msgid "Something went wrong:\n" msgstr "Irgendetwas schlug fehl:\n" #: cli/backend.py:312 msgid "Invalid profile: %s" msgstr "Ungültiges larch-Profil: %s" #: cli/backend.py:315 msgid "Invalid profile folder: %s" msgstr "Ungültiger Profilordner': %s" #: cli/backend.py:440 msgid "Couldn't read file: %s" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen" #: cli/larchify.py:46 msgid "" "File '%s' doesn't exist:\n" " '%s' not an Arch installation?" msgstr "" "Datei '%s' existiert nicht:\n" " '%s' etwa keine Arch-Installation?" #: cli/larchify.py:54 msgid "" "Building a larch live medium from the running system is\n" "an error prone process. Changes to the running system\n" "made while running this function may be only partially\n" "incorporated into the compressed system images.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Konstruktion eines larch-live-Mediums vom laufenden System kann\n" "zu Fehlern führen. Änderungen am laufenden System, die während\n" "der Ausführung dieser Funktion auftreten, werden vielleicht nur\n" "teilweise in die komprimierten Systemabbildungen übernommen.\n" "\n" "Fortfahren?" #: cli/larchify.py:134 msgid "Squashing system.sqf failed" msgstr "Komprimierung der system.sqf-Datei ist fehlgeschlagen" #: cli/larchify.py:151 msgid "Warning: /boot in the profile's overlay will not be used" msgstr "Achtung: /boot im Profil-Überlagerungsordner wird nicht verwendet" #: cli/larchify.py:232 msgid "Build customization script failed" msgstr "Skript zur Anpassung der Konstruktion schlug fehl" #: cli/larchify.py:255 cli/medium.py:105 msgid "Squashing mods.sqf failed" msgstr "Komprimierung der mods.sqf-Datei ist fehlgeschlagen" #: cli/larchify.py:261 msgid "larchify-process completed" msgstr "Larchifizierung abgeschlossen" #: cli/larchify.py:365 msgid "%d user account operation(s) failed" msgstr "%d Benutzerkonto-Operation(en) schlug(en) fehl" #: cli/larchify.py:386 msgid "No squashfs module found\n" msgstr "Kein squashfs-Modul wurde gefunden\n" #: cli/larchify.py:398 msgid "No aufs or unionfs module found\n" msgstr "Kein aufs- oder unionfs-Modul wurde gefunden\n" #: cli/larchify.py:402 msgid "Package '%s' is needed by larch systems\n" msgstr "larch-Systeme brauchen das Paket '%s'\n" #: cli/larchify.py:405 msgid "" "Without package 'syslinux' you will not be able\n" "to create syslinux or isolinux booting media\n" msgstr "" "Das Paket 'syslinux' ist für die Herstellung\n" "syslinux und isolinux Boot-Medien notwendig\n" #: cli/larchify.py:409 msgid "" "Without package 'cdrkit' (or 'cdrtools') you will\n" "not be able to create CD/DVD media\n" msgstr "" "Das Paket 'cdrkit' (oder 'cdrtools') ist für die\n" "Herstellung CD/DVD-Medien notwendig\n" #: cli/larchify.py:413 msgid "" "Without package 'eject' you will have problems\n" "using CD/DVD media\n" msgstr "" "Das Paket 'eject' ist beim Einsatz CD/DVD-Boot-Medien\n" "sehr sinnvoll\n" #: cli/larchify.py:417 msgid "" "WARNING:\n" "%s\n" " Continue building?" msgstr "" "WARNUNG:\n" "%s\n" " Verfahren fortsetzen?" #: cli/larchify.py:423 msgid "" "ERROR:\n" "%s" msgstr "" "FEHLER:\n" "%s" #: cli/larchify.py:457 msgid "Kernel file '%s' not found" msgstr "Kernel-Datei '%s' nicht gefunden" #: cli/larchify.py:476 msgid "No mkinitcpio preset file (%s)" msgstr "Keine mkinitcpio-preset-Datei gefunden (%s)" #: cli/larchify.py:512 msgid "" "WARNING:\n" " You seem to have installed a package containing modules\n" "which aren't compatible with your kernel (see log).\n" "Please check that this won't cause problems.\n" "Maybe you need the corresponding package for your kernel?\n" "\n" " Continue building?" msgstr "" "WARNUNG:\n" " Es ist anscheinend ein Paket installiert worden, das Kernel-Module\n" "enthält, die mit dem installierten Kernel nicht kompatibel sind\n" "(siehe Log).\n" "Bitte überprüfen, ob dadurch Probleme entstehen.\n" "Vielleicht müsste das entsprechende Paket für den vorhandenen Kernel\n" "installiert werden?\n" "\n" " Verfahren fortsetzen?" #: cli/larchify.py:529 msgid "Couldn't find kernel modules" msgstr "Kernel-Module nicht gefunden" #: cli/larchify.py:573 msgid "usage: %prog [options]" msgstr "Anwendung: %prog [Optionen]" #: cli/larchify.py:589 msgid "Reuse previously generated system.sqf" msgstr "Vorhandenes system.sqf verwenden" #: cli/larchify.py:592 msgid "Reuse previously generated locales" msgstr "Vorhandene 'locales' wiederverwenden" #: cli/media_common.py:61 msgid "Invalid source medium: '%s'" msgstr "Ungültiges Quellmedium: '%s'" #: cli/media_common.py:114 msgid "No kernel and/or initramfs" msgstr "Kein kernel und/oder initramfs" #: cli/media_common.py:190 msgid "Invalid output device: %s" msgstr "Ungültiges Zielgerät: %s" #: cli/media_common.py:214 msgid "Couldn't get format information for %s" msgstr "Konnte Format von %s nicht herausfinden" #: cli/media_common.py:223 msgid "Unsupported file-system: %s" msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystem: %s" #: cli/media_common.py:266 msgid "Couldn't format %s" msgstr "Konnte %s nicht formatieren" #: cli/media_common.py:293 msgid "Couldn't mount larch partition, %s" msgstr "larch-Partition, %s, konnte nicht gemountet werden" #: cli/media_common.py:323 msgid "iso build failed" msgstr "iso-Erstellung schlug fehl" #: cli/media_common.py:324 msgid "%s was successfully created" msgstr "Dein larch-iso, %s, wurde erfolgreich erstellt" #: cli/media_common.py:334 msgid "File '%s' doesn't exist, '%s' is not a larch medium" msgstr "Datei '%s' existiert nicht, '%s' ist kein larch-Medium" #: cli/media_common.py:349 msgid "The volume label is too long. Use the default (%s)?" msgstr "Das Volume-Label ist zu lang. Die Voreinstellung (%s) verwenden?" #: cli/media_common.py:353 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: cli/media_common.py:373 msgid "Can't boot to label - device has no label" msgstr "Booten zu 'label' nicht möglich, das Gerät hat kein 'label'" #: cli/media_common.py:384 msgid "Boot configuration file '%s' not found" msgstr "Boot-Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden" #: cli/media_common.py:423 msgid "Base configuration file (%s) not found" msgstr "Basis-Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden" #: cli/medium.py:74 msgid "Couldn't find boot configuration file" msgstr "Konnte Bootlader-Konfigurationsdatei nicht finden" #: cli/medium.py:86 msgid "" "Copying of devices with both 'overlay.medium' and 'mods.sqf'\n" "is not supported." msgstr "" "Das kopieren von Medien mit den beiden Dateien 'overlay.medium'\n" "UND 'mods.sqf' wird nicht unterstützt." #: cli/medium.py:117 msgid "Unpacking of modifications archive failed, see log" msgstr "Änderungsarchiv konnte nicht entpackt werden, siehe Log" #: cli/medium.py:152 msgid "Completed writing to %s" msgstr "Schreibvorgang nach %s vollendet" #: cli/medium.py:171 msgid "usage: %prog [options] [partition (e.g. /dev/sdb1)]" msgstr "Anwendung: %prog [Optionen] [Partition (z.B. /dev/sdb1)]" #: cli/medium.py:175 msgid "" "Specify source medium, an iso-file (path ending '.iso'), device (starting '/" "dev/') or volume label" msgstr "" "Quellmedium, eine iso-Datei (mit '.iso' endend), Gerät ('/dev/...') oder " "'Volume-Label' angeben" #: cli/medium.py:179 msgid "Volume label for boot medium (default: %s - or %s if boot iso)" msgstr "" "'Volume-Label' für Boot-Medium (Voreinstellung %s - oder %s für Boot-iso)" #: cli/medium.py:183 msgid "Build a boot iso for the source partition" msgstr "Eine Boot-iso-Datei für die Quellpartition erstellen" #: cli/medium.py:191 msgid "Path to larchified directory (default %s)" msgstr "Pfad zum larchifizierten Ordner (Voreinstellung %s)" #: cli/medium.py:196 msgid "" "Specify the output file (default: '%s' in the current directory - or '%s' if " "boot iso)" msgstr "" "Gib die zu erstellende Datei (Voreinstellung: '%s' im aktuellen Ordner - " "oder '%s' für Boot-iso) an" #: cli/medium.py:202 msgid "Method for boot partition detection: %s (default: label)" msgstr "Ansatz zur Suche nach der Boot-Partition: %s (Voreinstellung: label)" #: cli/medium.py:206 msgid "Don't generate 'larch/larchboot' file" msgstr "'larch/larchboot-Datei nicht erstellen" #: cli/medium.py:209 msgid "Don't format the medium (WARNING: Only for experts)" msgstr "Medium nicht formatieren (ACHTUNG: Nur für Experten)" #: cli/medium.py:212 msgid "" "Enable data persistence (using medium as writeable file-system). Default: " "disabled" msgstr "" "Datenerhaltung aktivieren (das Medium wird als beschreibbares Dateisystem " "verwendet). Voreinstellung: nicht verwenden" #: cli/medium.py:216 msgid "Don't install the bootloader (to the MBR)" msgstr "Bootlader nicht (zum MBR) installieren" #: cli/medium.py:218 msgid "Don't use journalling on boot medium (default: journalling enabled)" msgstr "" "Kein 'journalling' auf Medium verwenden (Voreinstellung: 'journalling' " "verwenden)" #: cli/medium.py:230 msgid "Test source or destination medium only (used by gui)" msgstr "Nur Quell- oder Zielmedium testen (die gui verwendet diese Funktion)" #: cli/medium.py:237 msgid "Unexpected argument: %s" msgstr "Unerwarteter Parameter: %s" #: cli/medium.py:239 msgid "No source specified for boot iso" msgstr "Keine Quellpartition für Boot-iso" #: cli/medium.py:244 msgid "Generating larch boot iso file: %s\n" msgstr "larch-Boot-iso-Datei wird erstellt: %s\n" #: cli/medium.py:250 msgid "Generating larch iso file: %s\n" msgstr "larch-iso-Datei wird erstellt: %s\n" #: cli/medium.py:259 msgid "Testing output medium: %s\n" msgstr "Zielmedium wird getestet: %s\n" #: cli/medium.py:261 msgid "Creating larch medium on: %s\n" msgstr "larch-Medium wird erstellt:: %s\n" #: cli/medium.py:263 msgid "Invalid partition: '%s'" msgstr "Ungültige Partition:' %s'" #: cli/medium.py:267 msgid "Testing source medium: %s\n" msgstr "Quellmedium testen: %s\n" #: cli/userinfo.py:45 msgid "Invalid 'users' file" msgstr "Ungültige 'users'-Datei" #: cli/userinfo.py:67 msgid "Couldn't add user '%s'" msgstr "Konnte Benutzer '%s' nicht einrichten" #: cli/userinfo.py:75 msgid "Couldn't remove user '%s'" msgstr "Konnte Benutzer '%s' nicht entfernen" #: cli/userinfo.py:90 msgid "Couldn't save 'users' file" msgstr "Konnte 'users'-Datei nicht speichern" #: gui/controller.py:120 msgid "Couldn't read file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen" #: gui/controller.py:133 msgid "Couldn't save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: gui/front/page_larchify.py:63 msgid "No Arch installation at %s" msgstr "Keine Arch-Installation in %s" #: gui/front/page_larchify.py:270 msgid "Invalid kernel binary: %s" msgstr "Ungültige Kernel-Datei: %s" #: gui/front/page_larchify.py:287 msgid "Invalid kernel mkinitcpio preset: %s" msgstr "Ungültige mkinitcpio-preset-Datei: %s" #: gui/front/page_project.py:131 msgid "Name for new profile:" msgstr "Der Name für das neue Profil:" #: gui/layouts/docviewer.uim:35 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: gui/layouts/docviewer.uim:40 gui/layouts/logger.uim:52 msgid "Hide" msgstr "Ansicht Schließen" #: gui/layouts/docviewer.uim:41 msgid "Return to the larch controls" msgstr "Zurückkehren zu den larch-Kontrollen" #: gui/layouts/docviewer.uim:47 msgid "Go back in the viewing history" msgstr "Zurück in der Browser-Geschichte" #: gui/layouts/docviewer.uim:53 msgid "Go forward in the viewing history" msgstr "Nach vorne in der Browser-Seitengeschichte" #: gui/layouts/docviewer.uim:60 msgid "Reload the documentation for the current larch tab" msgstr "Die Dokumentation für die aktuelle larch-Seite anzeigen" #: gui/layouts/docviewer.uim:67 msgid "Go to the general larch documentation index" msgstr "Das allgemeine larch-Inhaltsverzeichnis anzeigen" #: gui/layouts/editor.uim:39 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gui/layouts/editor.uim:45 msgid "OK" msgstr "Annehmen" #: gui/layouts/editor.uim:50 gui/layouts/progress.uim:54 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/layouts/editor.uim:55 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: gui/layouts/editor.uim:56 msgid "Restore the text to its initial/default state" msgstr "Text zum ursprünglichen Zustand zurücksetzen" #: gui/layouts/editor.uim:61 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gui/layouts/editor.uim:66 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: gui/layouts/editor.uim:71 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui/layouts/editor.uim:76 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: gui/layouts/editor.uim:81 msgid "Redo" msgstr "Wieder ausführen" #: gui/layouts/editor.uim:88 msgid "Editing '%s'" msgstr "Editiere '%s'" #: gui/layouts/logger.uim:37 msgid "Low-level Command Logging" msgstr "Log der einzelnen Befehle" #: gui/layouts/logger.uim:38 gui/layouts/progress.uim:39 msgid "Here you can follow the detailed, low-level progress of the commands." msgstr "Hier kann man die einzelnen Schritte detailliert verfolgen" #: gui/layouts/logger.uim:47 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: gui/layouts/logger.uim:53 msgid "Go back to the larch controls" msgstr "Zurückkehren zu den larch-Kontrollen" #: gui/layouts/page_installation.uim:42 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:53 msgid "Edit 'addedpacks'" msgstr "'addedpacks' editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:54 msgid "Edit the list of packages to be installed" msgstr "Zu installierende Pakete ändern" #: gui/layouts/page_installation.uim:59 msgid "Edit 'vetopacks'" msgstr "'vetopacks' editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:60 msgid "Edit the list of packages NOT to install" msgstr "NICHT zu installierende Pakete ändern" #: gui/layouts/page_installation.uim:65 msgid "Edit pacman.conf options" msgstr "pacman.conf-Optionen editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:66 msgid "Edit pacman.conf options - not the repositories" msgstr "pacman.conf-Optionen editieren - nicht die Quellen" #: gui/layouts/page_installation.uim:71 msgid "Edit pacman.conf repositories" msgstr "pacman.conf-Quellen editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:72 msgid "Edit the repository entries for pacman.conf" msgstr "pacman.conf-Quellen editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:79 msgid "Tweak Installed Packages" msgstr "Installierte Pakete ändern" #: gui/layouts/page_installation.uim:85 msgid "Synchronize db [-Sy]" msgstr "Paket-db synchronisieren [-Sy]" #: gui/layouts/page_installation.uim:86 msgid "Synchronize the pacman db on the target (pacman -Sy)" msgstr "Paketen-Datenbank (Zielsystem) synchronisieren (pacman -Sy)" #: gui/layouts/page_installation.uim:91 msgid "Update all packages [-Su]" msgstr "Alle Pakete aktualisieren [-Su]" #: gui/layouts/page_installation.uim:92 msgid "" "Update all installed packages for which a newer version is available\n" "(you will normally need to synchronize the pacman db first)" msgstr "" "Aktualisiere alle installierten Pakete, für die eine neuere Version zur " "Verfügung steht\n" "(man sollte normalerweise die Pacman-Datanbank zuerst synchronisieren)" #: gui/layouts/page_installation.uim:98 msgid "Update / Add package [-U]" msgstr "Paket aktualisieren/installieren [-U]" #: gui/layouts/page_installation.uim:99 msgid "Update / Add a package from a package file using pacman -U" msgstr "" "Ein Paket von einer Paketdatei mittels pacman -U aktualisieren / installieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:105 msgid "Add package(s) [-S]" msgstr "Paket(e) installieren [-S]" #: gui/layouts/page_installation.uim:106 msgid "Add one or more packages (space separated) using pacman -S" msgstr "" "Ein oder mehr Pakete (mit Leerzeichen getrennt) mittels pacman -S " "installieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:112 msgid "Remove package(s) [-Rs]" msgstr "Paket(e) entfernen [-Rs]" #: gui/layouts/page_installation.uim:113 msgid "Remove one or more packages (space separated) using pacman -Rs" msgstr "" "Ein oder mehr Pakete (mit Leerzeichen getrennt) mittels pacman -Rs entfernen" #: gui/layouts/page_installation.uim:121 msgid "Advanced Installation Options" msgstr "Installationsoptionen für Experten" #: gui/layouts/page_installation.uim:127 msgid "Use project repository list" msgstr "Projekt-Paketquellenliste verwenden" #: gui/layouts/page_installation.uim:128 msgid "Enables use of an alternative pacman.conf for installation only" msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung einer alternativen pacman.conf-Datei nur für die " "Installation" #: gui/layouts/page_installation.uim:136 msgid "Edit repository list" msgstr "Projekt-Paketquellenliste editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:137 msgid "Edit repository list file used for installation" msgstr "Paketquellenliste für die Installation editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:142 msgid "Edit mirror list" msgstr "'mirrorlist' editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:143 msgid "" "Edit the pacman mirror list for the live system\n" "(not for the build process)" msgstr "" "Die Paketquellenserverliste (mirrorlist) für das live-System editieren\n" "(nicht für den Konstruktionsprozess)" #: gui/layouts/page_installation.uim:150 msgid "Package Cache" msgstr "Paket-Speicher" #: gui/layouts/page_installation.uim:157 msgid "The path to the (host's) package cache" msgstr "Paketencache-Pfad (im 'Host'-Dateisystem)" #: gui/layouts/page_installation.uim:161 gui/layouts/page_larchify.uim:80 #: gui/layouts/page_larchify.uim:98 gui/layouts/page_larchify.uim:190 #: gui/layouts/page_medium.uim:200 gui/layouts/page_project.uim:151 #: gui/layouts/profile_browse.uim:84 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: gui/layouts/page_installation.uim:162 msgid "Change the package cache path" msgstr "Paketencache-Pfad ändern" #: gui/layouts/page_installation.uim:168 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:169 msgid "This will start the installation to the set path" msgstr "Zum Starten der Installation zum eingestellen Pfad" #: gui/layouts/page_installation.uim:176 msgid "Editing pacman.conf options only" msgstr "Editiere nur die Optionen von pacman.conf" #: gui/layouts/page_installation.uim:177 msgid "Editing pacman repositories" msgstr "pacman.conf-Quellen editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:178 msgid "Editing mirror list for installation" msgstr "Paketquellenserverliste (mirrorlist) für die Installation editieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:179 msgid "Enter new package cache path:" msgstr "Neuen Paket-cache-Pfad eingeben:" #: gui/layouts/page_installation.uim:180 msgid "Editing pacman repositories for installation" msgstr "Editiere nur die Paket-Quellen von pacman.conf" #: gui/layouts/page_installation.uim:181 msgid "Package to add/update" msgstr "Paket zum Installieren / Aktualisieren" #: gui/layouts/page_installation.uim:182 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: gui/layouts/page_installation.uim:183 msgid "" "Enter the names of packages to install -\n" " separated by spaces:" msgstr "" "Die Namen der zu installierenden Pakete eingeben -\n" " mit Leerzeichen getrennt:" #: gui/layouts/page_installation.uim:185 msgid "" "Enter the names of packages to remove -\n" " separated by spaces:" msgstr "" "Die Namen der zu entfernenden Pakete eingeben -\n" " mit Leerzeichen getrennt:" #: gui/layouts/page_larchify.uim:46 msgid "Supported locales" msgstr "Unterstützte Lokalen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:47 msgid "Edit the /etc/locale.gen file to select supported glibc locales" msgstr "/etc/locale.gen editieren, um unterstützte glibc-locales festzulegen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:53 msgid "Edit /etc/rc.conf" msgstr "/etc/rc.conf editieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:54 msgid "Edit the general system configuration file for the live system" msgstr "System-Konfigurationsdatei für das live-system editieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:60 msgid "Edit overlay" msgstr "Overlay bearbeiten" #: gui/layouts/page_larchify.uim:61 msgid "Open a file browser on the profile's 'rootoverlay'" msgstr "'rootoverlay'-Ordner vom Profil im Datei-Browser öffnen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:68 msgid "Live kernel filename" msgstr "live-System-Kernel" #: gui/layouts/page_larchify.uim:69 msgid "The name of the kernel binary file (in /boot)" msgstr "Der Dateiname der Kerneldatei (in /boot)" #: gui/layouts/page_larchify.uim:81 msgid "Change the name of the kernel binary file (in /boot)" msgstr "Kerneldateinamen ändern (in /boot)" #: gui/layouts/page_larchify.uim:86 msgid "Live kernel package" msgstr "live-Kernel-Paket" #: gui/layouts/page_larchify.uim:87 msgid "The name of the kernel for mkinitcpio (the preset file)" msgstr "Der Kernelname für mkinitcpio (die 'preset'-Datei)" #: gui/layouts/page_larchify.uim:99 msgid "Change the name of the kernel preset file (for mkinitcpio)" msgstr "Kernel-preset-Dateinamen ändern (für mkinitcpio)" #: gui/layouts/page_larchify.uim:106 msgid "Advanced Options" msgstr "Optionen für Experten" #: gui/layouts/page_larchify.uim:112 msgid "Edit mkinitcpio.conf" msgstr "mkinitcpio.conf editieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:113 msgid "Edit the configuration file for generating the initramfs via mkinitcpio" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei für initramfs-Erzeugung mittels mkinitcpio editieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:119 msgid "Generate ssh keys" msgstr "ssh-Schlüssel erzeugen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:120 msgid "The ssh host keys will be pre-generated" msgstr "Die ssh-host-Schlüssel werden vorgeneriert" #: gui/layouts/page_larchify.uim:125 msgid "Reuse existing locales" msgstr "Vorhandene 'locales' wiederverwenden" #: gui/layouts/page_larchify.uim:126 msgid "" "To save time it may be possible to reuse glibc locales from a previous run" msgstr "" "Um Zeit zu sparen, könnte es möglich sein, die glibc-locales von " "einemfrüheren Ablauf zu verwenden" #: gui/layouts/page_larchify.uim:133 msgid "Reuse existing system.sqf" msgstr "Vorhandenes system.sqf verwenden" #: gui/layouts/page_larchify.uim:134 msgid "" "Reuse existing system.sqf, to save time if the base system hasn't changed" msgstr "" "Schon vorhandenes system.sqf wiederverwenden, um Zeit zu sparen, falls das " "Basis-System unverändert ist." #: gui/layouts/page_larchify.uim:140 gui/layouts/page_main.uim:85 msgid "Larchify" msgstr "Larchifizieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:141 msgid "Build the main components of the larch system" msgstr "Die Hauptkomponenten des larch-Systems erzeugen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:148 msgid "User accounts" msgstr "Benutzer" #: gui/layouts/page_larchify.uim:162 msgid "Click on a row to select, click on a selected cell to edit" msgstr "" "Klicke auf eine Zeile um sie zu selektieren,Klicke auf eine selektierte " "Zelle um sie zu editieren" #: gui/layouts/page_larchify.uim:169 msgid "Add user" msgstr "Neuen Benutzer" #: gui/layouts/page_larchify.uim:170 msgid "Create a new user-name" msgstr "Einen neuen Benutzernamen erstellen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:175 msgid "Delete user" msgstr "Benutzer löschen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:176 msgid "Remove the selected user-name" msgstr "Entferne den selektierten Benutzernamen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:181 msgid "Root password:" msgstr "'root'-Passwort:" #: gui/layouts/page_larchify.uim:186 msgid "The unencrypted root password for the live system" msgstr "Das unverschlüsseltes 'root'-Passwort für das Live-System" #: gui/layouts/page_larchify.uim:191 msgid "Enter a new password for the 'root' user" msgstr "Neues 'root'-Passwort eingeben" #: gui/layouts/page_larchify.uim:200 msgid "Renaming failed, see log" msgstr "Umbennenung schlug fehl, siehe Log" #: gui/layouts/page_larchify.uim:201 msgid "Couldn't adjust user definition" msgstr "Konnte Benutzer-Information nicht ändern" #: gui/layouts/page_larchify.uim:202 msgid "Default (/etc/skel)" msgstr "Standard (/etc/skel)" #: gui/layouts/page_larchify.uim:203 msgid "" "This folder will be copied\n" "to build the user's home folder:" msgstr "" "Dieser Ordner wird kopiert\n" "um den Home-Ordner des neuen\n" "Benutzers zu erstellen:" #: gui/layouts/page_larchify.uim:205 msgid "Choose 'skel' Folder" msgstr "'skel'-Ordner auswählen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:206 msgid "Enter login-name for new user:" msgstr "Neuen Anmeldenamen eingeben:" #: gui/layouts/page_larchify.uim:207 msgid "Enter root password for live system:" msgstr "Das unverschlüsseltes 'root'-Passwort für das Live-System" #: gui/layouts/page_larchify.uim:208 msgid "Name of kernel binary:" msgstr "Kernel-Dateinamen:" #: gui/layouts/page_larchify.uim:209 msgid "Name of kernel mkinitcpio preset:" msgstr "Dateiname der mkinitcpio-preset-Datei:" #: gui/layouts/page_larchify.uim:214 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gui/layouts/page_larchify.uim:214 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: gui/layouts/page_larchify.uim:214 msgid "User-Name" msgstr "Benutzername" #: gui/layouts/page_larchify.uim:215 msgid "'skel' directory" msgstr "'skel'-Ordner" #: gui/layouts/page_larchify.uim:216 msgid "Additional Groups" msgstr "Zusätzliche Gruppen" #: gui/layouts/page_larchify.uim:216 msgid "Expert options" msgstr "Optionen für Experten" #: gui/layouts/page_main.uim:50 msgid "Live Arch Linux Construction Kit" msgstr "Live-Arch-Linux-Baukasten" #: gui/layouts/page_main.uim:54 msgid "View Log" msgstr "Log Zeigen" #: gui/layouts/page_main.uim:55 msgid "This button switches to the log viewer" msgstr "Dieser Knopf wechselt zum Log-Anzeige" #: gui/layouts/page_main.uim:60 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gui/layouts/page_main.uim:61 msgid "This button switches to the documentation viewer" msgstr "Dieser Knopf wechselt zur Dokumentationsanzeige" #: gui/layouts/page_main.uim:66 msgid "Quit" msgstr "Anwendung Schließen" #: gui/layouts/page_main.uim:67 msgid "Stop the current action and quit the program" msgstr "Aktuellen Vorgang anhalten und Anwendung schließen" #: gui/layouts/page_main.uim:83 msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: gui/layouts/page_main.uim:84 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: gui/layouts/page_main.uim:86 msgid "Make Medium" msgstr "Medium Erstellen" #: gui/layouts/page_main.uim:94 msgid "Authentication failure" msgstr "Fehler beim Authetifizieren" #: gui/layouts/page_main.uim:95 msgid "Enter the password to run as administrator:" msgstr "Administrator-Passwort eingeben:" #: gui/layouts/page_medium.uim:39 msgid "Source of the larch system" msgstr "larch-System-Quelle" #: gui/layouts/page_medium.uim:40 msgid "" "Normally the larchified Arch install,\n" "but it could also be an existing larch medium" msgstr "" "Normalerweise die larchifizierte Arch-Installation,\n" "es könnte aber auch ein schon existierendes larch-Medium sein" #: gui/layouts/page_medium.uim:49 msgid "Select where the system to put on the medium comes from" msgstr "Quelle für das zu erstellende System wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:56 msgid "The larch data comes from here" msgstr "Die larch-Daten kommen von hier" #: gui/layouts/page_medium.uim:60 gui/layouts/page_medium.uim:116 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:61 msgid "Select the source of the larch system" msgstr "Die QUelle des larch-Systems wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:67 msgid "Type of medium to build" msgstr "Mediumwahl" #: gui/layouts/page_medium.uim:68 msgid "" "A writeable medium could be a USB-stick or a hard drive partition, for " "example" msgstr "" "Ein beschreibbares Medium könnte z.B. ein USB-Stick oder eine " "Festplattenpartition sein." #: gui/layouts/page_medium.uim:76 msgid "Select the larch source." msgstr "larch-System-Quelle wählen." #: gui/layouts/page_medium.uim:82 msgid "Medium profile" msgstr "Medium-Profil" #: gui/layouts/page_medium.uim:83 msgid "Settings which are saved in the profile" msgstr "Einstellungen, die im Profil gespeichert werden" #: gui/layouts/page_medium.uim:89 msgid "Edit boot entries" msgstr "Boot-Optionen editieren" #: gui/layouts/page_medium.uim:90 msgid "Edit the file determining the boot entries" msgstr "Die Datei editieren, die die Boot-Einträge bestimmt" #: gui/layouts/page_medium.uim:95 msgid "Edit bootloader template" msgstr "Bootlader-Schablone editieren" #: gui/layouts/page_medium.uim:96 msgid "" "Edit the syslinux/extlinux/isolinux configuration file\n" "(the larch boot entries are handled separately)" msgstr "" "Die 'syslinux/extlinux/isolinux'-Konfigurationsdatei editieren\n" "(die larch-Booteinträge werden separat eingestellt)" #: gui/layouts/page_medium.uim:102 msgid "Edit medium files" msgstr "Medium-Dateien editieren" #: gui/layouts/page_medium.uim:103 msgid "Open a file browser on the profile's 'cd-root' folder" msgstr "'cd-root'-Ordner vom Profil im Datei-Browser öffnen" #: gui/layouts/page_medium.uim:112 msgid "The partition or iso-file to receive the larch system" msgstr "Die Ziel-Partition oder iso-Datei für das larch-System" #: gui/layouts/page_medium.uim:117 msgid "Select the destination medium or file" msgstr "Wähle das zu erstellende Medium oder die Datei" #: gui/layouts/page_medium.uim:123 msgid "Medium options" msgstr "Medium-Optionen" #: gui/layouts/page_medium.uim:124 msgid "Optional settings for larch partitions" msgstr "Optionale Einstellungen für larch-Partitionen" #: gui/layouts/page_medium.uim:137 msgid "Format medium" msgstr "medium formatieren" #: gui/layouts/page_medium.uim:138 msgid "" "Normally the medium should be formatted before writing, but IF YOU\n" "KNOW WHAT YOU ARE DOING it might be useful to skip the formatting" msgstr "" "Normalerweise sollte das Medium zuerst formatiert werden, es könnte aber\n" "sinnvoll sein - WENN DU GENUG WEISST - die Formatierung zu überspringen" #: gui/layouts/page_medium.uim:144 msgid "Don't set MBR" msgstr "MBR nicht schreiben" #: gui/layouts/page_medium.uim:145 msgid "" "The bootloader will be installed to the partition only, leaving the mbr " "untouched\n" "(you'll need to provide some other means of booting)" msgstr "" "Bootlader nur auf Partition installieren, die Master-Boot-Record bleibt " "unberührt\n" "( die Bootfähigkeit muss anderweitig sichergestellt werden)" #: gui/layouts/page_medium.uim:152 msgid "Not bootable via search" msgstr "Nicht über 'Suche' bootfähig" #: gui/layouts/page_medium.uim:153 msgid "" "Don't create the file 'larch/larchboot':\n" " the medium will only be bootable by uuid, label or partition name" msgstr "" "Erstelle nicht die Datei 'larch/larchboot':\n" " Das Medium wird nur über 'uuid', 'label' oder Partitionsbezeichnung " "bootfähig sein" #: gui/layouts/page_medium.uim:160 msgid "Data persistence" msgstr "Datenerhaltung" #: gui/layouts/page_medium.uim:161 msgid "Support data persistence by using the medium as a writeable overlay" msgstr "" "Datenerhaltung unterstützen, indem das Medium als beschreibbare Überlagerung " "verwendet wird" #: gui/layouts/page_medium.uim:166 msgid "Use journalling" msgstr "'Journalling' verwenden" #: gui/layouts/page_medium.uim:167 msgid "" "The file-system containing the overlay can use journalling\n" "to aid data integrity" msgstr "" "Das Dateisystem kann 'journalling' verwenden, um die Datenerhaltung zu " "unterstützen" #: gui/layouts/page_medium.uim:174 msgid "Medium Detection:" msgstr "Medium-Identifizierung:" #: gui/layouts/page_medium.uim:178 msgid "" "Choose how the boot scripts determine where to look for the larch system" msgstr "Bestimme, wie die Bootskripts das larch-System entdecken" #: gui/layouts/page_medium.uim:187 msgid "Volume Label:" msgstr "Medium-'Label':" #: gui/layouts/page_medium.uim:188 msgid "The 'label' given to the created medium" msgstr "Das 'Label' für das erstellte Medium" #: gui/layouts/page_medium.uim:195 msgid "The length may not exceed 16 bytes, 11 for vfat" msgstr "Die Länge darf 16 Zeichen, 11 für vfat, nicht überschreiten" #: gui/layouts/page_medium.uim:201 msgid "Enter a new label for the volume, empty to use default" msgstr "" "Neues 'Label' für das Boot-Medium eingeben, leer lassen umdie Voreinstellung " "zu übernehmen" #: gui/layouts/page_medium.uim:208 msgid "Write the larch medium" msgstr "larch-Medium Erstellen" #: gui/layouts/page_medium.uim:209 msgid "" "The larch image will be written to the 'iso' file or to the partition, as " "selected" msgstr "" "Das larch-Abbild wird in die 'iso'-Datei oder zur Partition geschrieben, so " "wie gewählt" #: gui/layouts/page_medium.uim:217 msgid "Choose unmounted partition" msgstr "Nicht-eingebundene Partition wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:218 msgid "Select larch source partition" msgstr "larch-QUellPartition wählen" #: gui/layouts/page_medium.uim:219 msgid "" "Device to receive larch system\n" "WARNING: Be very careful in choosing here,\n" "if you choose the wrong one you might\n" "seriously damage your system!" msgstr "" "Gerät zum Aufspielen des larch-Systems.\n" "ACHTUNG bei der Wahl,\n" "eine schlechte Wahl könnte deinem System\n" "ernsthafte Schäden zufügen!" #: gui/layouts/page_medium.uim:223 msgid "Invalid larch medium folder: %s" msgstr "Ungültiger larch-Ordner': %s" #: gui/layouts/page_medium.uim:224 msgid "Volume label (clear to use default):" msgstr "Volume-Label (leer, um die Voreinstellung zu übernehmen):" #: gui/layouts/page_medium.uim:225 msgid "Save 'iso' to ..." msgstr "'iso' speichern unter ..." #: gui/layouts/page_medium.uim:226 msgid "Read 'iso' file" msgstr "iso-Datei '%s' lesen" #: gui/layouts/page_medium.uim:232 msgid "Device (e.g. /dev/sdb1)" msgstr "Gerät (z.B. /dev/sdb1)" #: gui/layouts/page_medium.uim:233 msgid "Search (for 'larchboot' file)" msgstr "Suche (nach 'larchboot'-Datei)" #: gui/layouts/page_medium.uim:239 msgid "writeable medium" msgstr "beschreibbares Medium" #: gui/layouts/page_medium.uim:241 msgid "boot iso" msgstr "Boot-iso" #: gui/layouts/page_medium.uim:243 msgid "larchify output" msgstr "Larchify-Ergebnis" #: gui/layouts/page_medium.uim:244 msgid "other medium" msgstr "anderes Medium" #: gui/layouts/page_medium.uim:245 msgid "iso file" msgstr "iso-Datei" #: gui/layouts/page_project.uim:37 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gui/layouts/page_project.uim:48 msgid "Select:" msgstr "Auswählen:" #: gui/layouts/page_project.uim:54 msgid "Choose a profile from those already in your larch working folder" msgstr "Ein Profil von den im Arbeitsverzeichnis schon vorhandenen wählen" #: gui/layouts/page_project.uim:60 msgid "Browse for Profile" msgstr "Profil suchen" #: gui/layouts/page_project.uim:61 msgid "Fetch a profile from the file-system" msgstr "Ein Profil vom Datei-System holen" #: gui/layouts/page_project.uim:66 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: gui/layouts/page_project.uim:67 msgid "Make a copy of the current profile under a new name" msgstr "Das aktuelle Profil kopieren und neu benennen" #: gui/layouts/page_project.uim:72 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: gui/layouts/page_project.uim:73 msgid "Rename the current profile" msgstr "Aktuelles Profil umbenennen" #: gui/layouts/page_project.uim:78 gui/layouts/page_project.uim:132 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/layouts/page_project.uim:79 msgid "Delete an unused profile" msgstr "Ein nicht verwendetes Profil löschen" #: gui/layouts/page_project.uim:84 msgid "Copy to ..." msgstr "Kopieren nach ..." #: gui/layouts/page_project.uim:85 msgid "Copy the current profile to somehere else" msgstr "Das aktuelle Profil irgendwohin kopieren" #: gui/layouts/page_project.uim:92 msgid "Advanced Project Options" msgstr "Projekt-Optionen für Experten" #: gui/layouts/page_project.uim:116 msgid "Choose Existing Project:" msgstr "Vorhandenes Projekt Wählen:" #: gui/layouts/page_project.uim:120 msgid "Choose a project from those already defined" msgstr "Ein Projekt von den schon definierten wählen" #: gui/layouts/page_project.uim:126 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: gui/layouts/page_project.uim:127 msgid "Create a new project" msgstr "Ein neues Projekt erstellen" #: gui/layouts/page_project.uim:133 msgid "Delete a project" msgstr "Ein Projekt löschen" #: gui/layouts/page_project.uim:138 msgid "Installation Path" msgstr "Installationspfad" #: gui/layouts/page_project.uim:146 msgid "The root directory of the Arch installation to larchify" msgstr "Das Root-Verzeichnis der zu larchifizierenden Arch-Installation" #: gui/layouts/page_project.uim:152 msgid "Change the root directory of the Arch installation" msgstr "Das Root-Verzeichnis der Arch-Installation ändern" #: gui/layouts/page_project.uim:159 msgid "Select profile source folder" msgstr "Profil-Quellordner wählen" #: gui/layouts/page_project.uim:160 msgid "Destination profile exists - replace it?" msgstr "Ziel (Profilordner) existiert schon, ersetzen?" #: gui/layouts/page_project.uim:161 msgid "Enter new name for current profile:" msgstr "Neuen Namen für aktuelles Profil eingeben:" #: gui/layouts/page_project.uim:162 msgid "Profile '%s' exists already" msgstr "Profil '%s' existiert schon" #: gui/layouts/page_project.uim:163 msgid "Can't rename the profile, it is in use by other projects" msgstr "" "Profil kann nicht umbennant werden, es wird von anderen Projekten gebraucht" #: gui/layouts/page_project.uim:165 msgid "Save profile folder" msgstr "Profilordner speichern" #: gui/layouts/page_project.uim:166 msgid "Destination exists - replace it?" msgstr "Ziel existiert schon - ersetzen?" #: gui/layouts/page_project.uim:167 msgid "Select the profile for deletion" msgstr "Profil zum Löschen auswählen" #: gui/layouts/page_project.uim:168 msgid "Remove Profile" msgstr "Profil löschen" #: gui/layouts/page_project.uim:169 msgid "There are no profiles which can be deleted - all are in use" msgstr "Kein Profil kann gelöscht werden - alle werden gebraucht" #: gui/layouts/page_project.uim:171 msgid "Couldn't delete profile '%s' - check permissions" msgstr "Profil '%s' konnte nicht gelöscht werden - Rechte überprüfen" #: gui/layouts/page_project.uim:173 msgid "" "An empty path here will reset to the default.\n" " WARNING: Double check your path -\n" " If you make a mistake here it could destroy your system!\n" "\n" "Enter new installation path:" msgstr "" "Ein leerer Pfad wird die Voreinstellung übernehmen.\n" "ACHTUNG: Den Pfad gut kontrollieren -\n" " Ein Fehler könnte dein System zerstören!\n" "\n" "Neuen Installationspfad eingeben:" #: gui/layouts/page_project.uim:177 msgid "Enter name for new project:" msgstr "Neuen Projektnamen eingeben:" #: gui/layouts/page_project.uim:178 msgid "Project '%s' already exists" msgstr "Projekt '%s' existiert schon." #: gui/layouts/page_project.uim:179 msgid "Select the project for deletion" msgstr "Zu löschendes Projekt auswählen" #: gui/layouts/page_project.uim:180 msgid "Remove Project" msgstr "Projekt löschen" #: gui/layouts/page_project.uim:181 msgid "There are no projects which can be deleted" msgstr "Kein Projekt kann gelöscht werden" #: gui/layouts/page_project.uim:182 msgid "'%s' is not a profile folder" msgstr "Ungültiger Profilordner: '%s'" #: gui/layouts/page_project.uim:183 msgid "The path '%s' is already in use, not saving" msgstr "Der Pfad '%s' wird schon benutzt, kann nicht speichern" #: gui/layouts/page_project.uim:184 msgid "Enter the name for the new profile:" msgstr "Den neuen Namen für das neue Profil eingeben:" #: gui/layouts/profile_browse.uim:43 msgid "" "You can browse the file-system for the source profile directory,\n" "or else choose one of the examples" msgstr "" "Man kann das Dateisystem browsen, um den Profil-Quellordner festzulegen,\n" "oder eins der Beispiel-Profile kann gewählt werden." #: gui/layouts/profile_browse.uim:48 msgid "Example Profiles" msgstr "Beispiel-Profile" #: gui/layouts/profile_browse.uim:49 msgid "" "Here you can select one of the example profiles to use as a starting point" msgstr "Hier kann eins der Beispiel-Profile as Ausgangspunkt gewählt werden" #: gui/layouts/profile_browse.uim:60 msgid "Browse file-system" msgstr "Dateisystem browsen" #: gui/layouts/profile_browse.uim:61 msgid "Open a file dialog to search for the profile" msgstr "Datei-Dialog öffnen, um das Profil zu suchen" #: gui/layouts/profile_browse.uim:66 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: gui/layouts/profile_browse.uim:71 msgid "The path from which the profile directory will be copied" msgstr "Der Pfad zum Profil-Quellordner" #: gui/layouts/profile_browse.uim:75 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: gui/layouts/profile_browse.uim:80 msgid "The name the profile will be given in the work area" msgstr "Der Name, unter dem das Profil im Arbeitsordner bekannt wird" #: gui/layouts/profile_browse.uim:85 msgid "Open a dialog to change the new profile's name" msgstr "Eingabe-Dialog öffnen, um den Namen des neuen Profils zu ändern" #: gui/layouts/progress.uim:38 msgid "Processing ..." msgstr "Prozess läuft ..." #: gui/layouts/progress.uim:49 msgid "An indication of the progress of the current operation, if possible" msgstr "Zeigt den Fortschritt der aktuellen Operation, insoweit möglich" #: gui/layouts/progress.uim:55 msgid "Stop the current action" msgstr "Aktuellen Vorgang anhalten" #: gui/layouts/progress.uim:60 msgid "Done" msgstr "Fertig" #~ msgid "The profile's overlay may not contain /boot" #~ msgstr "Der Überlagerungsordner des Profils darf /boot nicht enthalten"